© 1997 Larry Sulky and Charlie Halpern-Hamu This romanization system is meant to correspond unambiguously to written
Korean using standard keyboard characters, while guiding readers to a broadly
accurate pronunciation.
Fine pronunciation distinctions, especially those concerned with aspiration
and glottalization, while certainly valid, are not described here. Such
information is unlikely to enhance the pronunciation of the casual reader of
Korean (in English headlines about Korean locales or personages, for example),
while being inadequate for the serious student, who should learn the Korean
sounds from audio sources and detailed texts.
This system has some conventions that may be omitted when unambiguous
reconstruction of the original written Korean is not necessary. It also has some
conventions designed to conform to 7-bit ASCII limitations that can be better
represented when appropriate typographic capabilities are available.
Governing Design Priorities
Priority 1a
Transformations between Korean writing and romanization must be unambiguous
in both directions. This priority is met completely.
Priority 1b
Only standard North American English keyboard characters need be used. This
priority is met completely.
Priority 2
A speaker of a western European language must be able to read romanized
Korean aloud, with a minimum of training or rule memorization, with
understandable (to a Korean) pronunciation. Any errors due to romanization of
sound must be no more severe than those due fundamentally to accent. This
priority is met very well; the only unusual conventions are the bracketing of
silent and non-phonetic letters.
Priority 3
Romanizations must correspond, to the greatest degree possible, to the
Korean letters and syllables as they are written. Special cases must be kept to
a minimum. This priority is met well; only the romanizations of the vowel
combinations do not correspond letter-for-letter to the original Han-gu'l
letters.
Romanization Rules
Unless otherwise noted, all romanized letters and letter combinations are
pronounced as in Latin or, if they do not occur in Latin, as in English. The
following points peculiar to this romanization require explanation:
Rule 1
Silent letters in complex consonant combinations are enclosed in braces ({
and }) in ASCII media: yo'-do'l{b}. In
media that support it, silent letters are represented instead in reduced-size
superscript: yo'-do'lb. In contexts where
there is
no need for reconstruction of the original Han-gu'l (such as in foreign-language
news reports), silent letters can be omitted entirely:
yo'-do'l.
Rule 2
In ASCII media, consonants that are written in the original Korean in one
way but are pronounced as a different letter are enclosed in brackets ([
and ]), immediately preceded by the romanized letter that best
approximates the pronunciation: da-so't[s]. In media that
support it, non-phonetic letters are represented instead in reduced-size
subscript: da-so'ts. In contexts where there is no
need for reconstruction of the original Han-gu'l, the bracketed letters can be
omitted entirely: da-so't.
Rule 3
u' is the vowel midway between the
e in
brother and the u in mute.
e' is the vowel midway between the flat a in
fat and the long a in fate.
o' is the vowel midway between the short u
in cut and the short o in cot.
The apostrophe is used in ASCII media: Han-gu'l, je'-mi,
an-nyo'ng. In media that support it, the apostrophes are
replaced by grave accents over these vowels: Han-gùl,
jè-mi,
an-nyòng.
Note that for each of these vowels, pronouncing the vowel as though the
apostrophe were not present yields the Korean vowel that is next closest to the
correct one. In fact, many Koreans claim to be unable to distinguish between
e' and e, and the pronunciation of o'
approaches that of o in some phonemic contexts.
Rule 4
All vowel combinations except u'i are preceded by
w and pronounced as single sounds.
Rule 5
y is always a consonant. g is always the
hard g of guard.
Rule 6
Words are capitalized according to common English rules. They are separated
by spaces.
Rule 7
Syllables are separated by hyphens. This is because Korean syllables are
clearly represented visually in the written language, and so must be just as
clearly (and unambiguously) represented in the romanization. For example, if
Han-gu'l were written Hangu'l, its syllables
could be read as
Hang-u'l, yielding incorrect pronunciation and incorrect
Korean spelling. The rules for deciding when such ambiguity can occur are
complex and somewhat subjective, so hyphenation is always used regardless. In
media that support it, the hyphen is replaced by the small raised dot, which
commonly separates syllables in dictionary entries: Han·gùl,
da·sòts,
yò·dòlb. In contexts where
there is no need for reconstruction of the original Han-gu'l (such as in
foreign-language news reports) and precision in syllable separation is not
necessary, syllable separators can be omitted: Hangùl,
dasòt,
yòdòl.
Character Mapping
The character mapping is shown in the most basic, 7-bit ASCII form. |