亡國覚醒カタルシス (Ruined Country Awakening Catharsis)

Performed by: ALI PROJECT
Lyrics: arika takarano
Composition: mikiya katakura
Arrangement: yoshihisa hirano
Japanese Romanization Translation
 Various nonstandard kanji are used throughout the song.
Intro ~7 seconds
嘆キノ壁ハ 積ミ上ゲラレテ
愚カノ神ハ 奉ラレル
NageKI NO kabe WA tsuMIaGERARETE
OroKA NO kami WA tatematsuRARERU
WALLS OF GRIEF ARE PILED UP,
FOOLISH GODS ARE REVERED
Interlude ~8 seconds
生きるは毒杯 杞憂の苦しみを
飲み干す術を誰が授けよう
太陽に棲むと云う賢者の鷲
羽搏きだけが谺する
Ikiru wa dokuhai kiyuu no kurushimi wo
Nomihosu sube wo dare ga sazukeyou
Taiyou ni sumu to iu kenja no washi
Habataki dake ga kodama suru
Living is a poisoned drink; who will teach me a means of drinking down the anguish of groundless fear?
All that echoes are the flapping wings of a sagacious eagle said to inhabit the sun.
この双つの眸に宿った
闇と光 その何方で
僕は未来*
見つめるべきなのだろう
Kono futatsu no me ni yadotta
Yami to hikari sono docchi de
Boku wa ashita* wo
Mitsumeru beki na no darou
The darkness and light that dwell in my twin eyes, which of those ought I to use to look upon the future*?
 *The kanji 未来 (future) are given the reading あした (tomorrow).
渇き切った瓦礫の街
点と線を繋ぎ合わせ
意味など無い事ばかり
溢れてゆく
Kawakikitta gareki no machi
Ten to sen wo tsunagiawase
Imi nado nai koto bakari
Afurete yuku
I connect the dots and lines in a parched city of rubble,
And all that overflows are those with nothing even resembling meaning.
炎のごとき孤独
抱く體 鎮めては
暗渠へと滴ってく雫
Honoo no gotoki kodoku
Daku karada shizumete wa
Ankyo e to shitatatte ku shizuku
All that calms my body, solitude just like flames hugging it, are the drops dripping into the drain.
掲げる毒杯 この生は満ちても
焦がれる死の夢は流れ着く
砦に喰い込む爪 孤高の鷲
羽搏きだけが舞い上る
Kakageru dokuhai kono sei wa michite mo
Kogareru shi no yume wa nagaretsuku
Toride ni kuikomu tsume kokou no washi
Habataki dake ga maiagaru
I carry a poisoned drink, and even if this life expires,
The dream of the death I long for will drift to shore.
All that soars are the flapping wings of an isolated eagle whose talons sink into a fortress.
あの蒼穹に磔刑にしてくれたまえ
天と地が結ぶ場所に僕は立つ
Ano soukyuu ni takkei ni shite kure tamae
Ten to chi ga musubu basho ni boku wa tatsu
Grant me crucifixion in that blue sky.
I stand in the place where earth and heavens come together.
Interlude ~11 seconds
花実のような記憶たちは
焼かれ爛れ抜け殻だけ
あの日の魂は
何処へ行ったのだろう
Kajitsu no you na kioku tachi wa
Yakare tadare nukegara dake
Ano hi no tamashii wa
Doko e itta no darou
My memories, like the difference between appearance and reality,
Are only burnt inflamed cast-off husks.
The soul of that day,
Where has it gone?
冷たい膚 寄せて触れて
胸の傷と傷を合わせ
再び辿るべき地図
ここに刻む
Tsumetai hada yosete furete
Mune no kizu to kizu wo awase
Futatabi tadoru beki chizu
Koko ni kizamu
Cold skin drawing near and touching,
Joining chests wounds to wounds,
Carve here the map I must follow once more.
世界は見えぬ翼
その黒影*に隠された
純白の一羽 射止めよ
Sekai wa mienu tsubasa
Sono kage* ni kakusareta
Junpaku no hitohane itome yo
The world is concealed in the dark shadow* of unseen wings.
Shoot dead the pure white wing.
 *The kanji 黒影 (silhouette, black shadow) are given the reading かげ (shadow).
生きるは祝杯 口移しの快楽
渇く嗤いも息も絶え絶えに
まぐわいあう慰みの掌に
虚しさだけが脹らんで
Ikiru wa shukuhai kuchiutsushi no keraku
Kawaku warai mo iki mo taedae ni
Maguwaiau nagusami no tenohira ni
Munashisa dake ga fukurande
Living is a celebratory drink; both the laughing and breathing that thirst for mouth-to-mouth pleasure come feebly.
Only futility spreads in the palms of intermingling consolation.
ああ玉砕と美しく散りゆくならば
恍惚の先にはまだ君が居る
Aa gyokusai to utsukushiku chiri yuku naraba
Koukotsu no saki ni wa mada kimi ga iru
Ah, if I can scatter beautifully with an honorable death,
You'll still be there beyond the ecstasy.
嘆キノ壁ハ 突キ崩サレテ
愚カノ民ハ 鏖サレル
NageKI NO kabe WA tsuKI kuzuSARETE
OroKA NO tami WA minagoroSARERU
THE WALLS OF GRIEF ARE BROKEN THROUGH,
THE FOOLISH PEOPLES ARE MASSACRED.
Interlude ~14 seconds
生きるは毒杯 愛する哀しみを
飲み干す術を誰が授けよう
月下に眠ると云う静かの鷲
啼き声だけが 舞い降りて
Ikiru wa dokuhai ai suru kanashimi wo
Nomihosu sube wo dare ga sazukeyou
Gekka ni nemuru to iu shizuka no washi
Nakigoe dake ga maiorite
Living is a poisoned drink; who will teach me a means to drink down the grief of loving?
All that flutters down is the cry of a still eagle said to sleep in the moonlight.
掲げる祝杯 わが生は満ちても
果敢ない死の遊戯は果てもなく
砦に喰い込む爪 孤高の鷲
羽撃きだけが舞い上がる
Kakageru shukuhai waga sei wa michite mo
Hakanai shi no yuugi wa hate mo naku
Toride ni kuikomu tsume kokou no washi
Habataki dake ga maiagaru
I carry a celebratory drink, and even if my life expires,
My fleeting game of death is endless.
All that soars are the flapping wings of an isolated eagle whose talons sink into a fortress.
あの蒼穹に磔刑にしてくれたまえ
罪と罰を生む時代*を僕は視る
Ano soukyuu ni takkei ni shite kure tamae
Tsumi to batsu wo umu toki* wo boku wa miru
Grant my crucifixion in that blue sky.
I look upon the time that gives birth to sin and punishment.
 *The kanji 時代 (era) are given the reading とき (time)
Closing ~19 seconds

Back to translations index