Phonetic Writing Systems

Since this page is about Japanese characters, you're going to need a Japanese font, such as MS Mincho, and a compatible browser to get much out of it beyond the romaji section. Recent versions of Mozilla, Opera, and IE all display this page properly (at least for me) but I can't say anything with certainty about other browsers or earlier versions.

Before getting into the character sets used in Japanese, know that Japanese may be written horizontally or vertically. Horizontal writing is borrowed from the West and, as such, is read in rows, each row read left to right, starting with the topmost row and moving down (like this text). Vertical writing, the traditional Japanese form, is read in columns, each column read top to bottom, starting with the rightmost column and moving left.

In any case, Japanese uses four different character sets. Here they are, in order of how strange the average Western person is likely to find them.


Romaji/ローマ字(ローマじ)

This one should be nothing new. It's just the Roman alphabet (what I'm typing in right now). It's rarely used in written Japanese, though it does show up occasionally. The main use seems to be in providing sort of an intermediate level between Western languages like English and standard Japanese, which makes it very useful for learning the language. There are a few things to watch out for, though. Just because it looks English doesn't mean it's pronounced like English (it's closer to Spanish, from my experience with that language). Here are all the important pronunciation points that I can think of for now:

Vowels

Consonants

Miscellany

Because different people think differently, there are several different romanization schemes. I cover those differences and my personal preferences in the section on hiragana.


Katakana/片仮名(カタカナ)

This character set is primarily used to write words borrowed from other languages. The top two languages borrowed from are English and Portuguese (not counting Chinese, which falls under kanji). However, just because you know an English word that Japanese borrowed doesn't mean you'll be able to pick it out. Since the sounds don't match exactly, words usually have to be adapted to fit the kana available (like ice cream → アイスクリーム/AISUKURIIMU... try saying it out loud, keeping in mind that way romaji is pronounced), and since there are hardly any redundant sounds in Japanese, homonyms and near-homonyms from other languages end up with the same kana (like race and lace, both レース). Additionally, katakana is also used for emphasis, scientific names, sounds, and possibly other purposes that I haven't come across yet, so don't assume that all words in katakana are borrowed. It's sort of the italics of Japanese... Anyway, here's the standard katakana chart and the extended characters (actually variations of the standard in most cases), with my preferred romanization (more on that a bit later). The starred romanizations indicate kana usage invented to better accommodate foreign words and are relatively recent and therefore more uncommon, but I have seen many of them at least occasionally in actual usage.

Standard chart Voiced and other morae Morae with small ya/yu/e/yo

a

i

u

e

o
ヴァ
*va
ヴィ
*vi

*vu
ヴェ
*ve
ヴォ
*vo
キャ
kya
キュ
kyu
キョ
kyo

ka

ki

ku

ke

ko

ga

gi

gu

ge

go
ギャ
gya
ギュ
gyu
ギョ
gyo

sa

shi

su

se

so

za

ji

zu

ze

zo
シャ
sha
シュ
shu
シェ
*she
ショ
sho

ta

chi

tsu

te

to
ツァ
*tsa
ツィ
*tsi
ティ
*ti
トゥ
*tu
ツェ
*tse
ツォ
*tso
ジャ
ja
ジュ
ju
ジェ
*je
ジョ
jo

na

ni

nu

ne

no

da

dji

dzu

de

do
チャ
cha
チュ
chu
チェ
*che
チョ
cho

ha

hi

fu

he

ho
ディ
*di
ドゥ
*du
ヂャ
dja
ヂュ
dju
ヂョ
djo

ma

mi

mu

me

mo
ファ
*fa
フィ
*fi
フェ
*fe
フォ
*fo
ニャ
nya
ニュ
nyu
ニョ
nyo

ya

yu

yo

ba

bi

bu

be

bo
ヒャ
hya
ヒュ
hyu
ヒョ
hyo

ra

ri

ru

re

ro

pa

pi

pu

pe

po
ビャ
bya
ビュ
byu
ビョ
byo

wa

wo
ウィ
*wi
ウェ
*we
ウォ
*wo
ピャ
pya
ピュ
pyu
ピョ
pyo

(extends preceding vowel)
ミャ
mya
ミュ
myu
ミョ
myo

n or n'

(doubles following consonant)
リャ
rya
リュ
ryu
リョ
ryo

*Invented for use in borrowed words

Converting from other languages

What makes katakana so interesting and useful even if you don't know a word of Japanese is that, as explained above, it's usually used to write words that aren't Japanese in origin. More katakana words are borrowed from English than from any other language, and video games (if nothing else) frequently give English names to items, skills, etc. If you know katakana and how words tend to be adapted, you stand a good chance of being able to figure out the original word. Here are some of the conventions generally used to convert English (specifically, though much of this applies to other languages as well) words to katakana.

Reverting to other languages

Since some tweaking goes on, it's understandable that it can be difficult to revert a borrowed word, particularly on unusual borrows such as those often found in video games. Here are some common points of confusion.


Hiragana/平仮名(ひらがな)

This is the most used phonetic character set in Japanese writing. Any Japanese word can be written using only hiragana. Hiragana represent the same sounds as katakana, but the sounds added to better fit borrowed words don't really apply to hiragana, which is almost never used for borrowed words. The only situation I can think of that a borrowed word would be written in hiragana is if it needs special emphasis for some reason, and while this does sometimes occur, it's quite rare. So here's the hiragana chart.

Standard chart
Voiced and other morae
Morae with small ya/yu/yo

a

i

u

e

o
きゃ
kya
きゅ
kyu
きょ
kyo

ka

ki

ku

ke

ko

ga

gi

gu

ge

go
ぎゃ
gya
ぎゅ
gyu
ぎょ
gyo

sa

shi

su

se

so

za

ji

zu

ze

zo
しゃ
sha
しゅ
shu
しょ
sho

ta

chi

tsu

te

to

da

dji

dzu

de

do
じゃ
ja
じゅ
ju
じょ
jo

na

ni

nu

ne

no

ba

bi

bu

be

bo
ちゃ
cha
ちゅ
chu
ちょ
cho

ha

hi

fu

he

ho

pa

pi

pu

pe

po
ぢゃ
dja
ぢゅ
dju
ぢょ
djo

ma

mi

mu

me

mo
にゃ
nya
にゅ
nyu
にょ
nyo

ya

yu

yo
ひゃ
hya
ひゅ
hyu
ひょ
hyo

ra

ri

ru

re

ro
びゃ
bya
びゅ
byu
びょ
byo

wa

wo
ぴゃ
pya
ぴゅ
pyu
ぴょ
pyo
みゃ
mya
みゅ
myu
みょ
myo

n or n'

(doubles following consonant)
りゃ
rya
りゅ
ryu
りょ
ryo

Voiced, Unvoiced, and Semi-Voiced

Those funny little marks:

By now you've probably noticed that many of the basic kana have other kana that look the same except for a few little marks in the corner. There's a reason for that. The consonants 'k', 's', 't', and 'h' are what linguists call "unvoiced" consonants, which means that they are pronounced without the use of the vocal chords. Adding the mark ゛, called the 濁点 (dakuten, literally 'muddy mark') or informally the てんてん (ten ten = dot dot), to kana with these consonants produces the equivalent "voiced" consonants 'g', 'z', 'd', and 'b'. As you may have guessed, voiced consonants are those that require use of the vocal chords to pronounce. Additionally kana with the 'h' consonant may also take the mark ゜, called the 半濁点 (handakuten = half muddy mark) or informally the まる (maru = circle), producing the so-called half-voiced consonant 'p'.

There are also several uses of the dakuten that don't quite fit the normal usage. The katakana ウ (u) may appear with a dakuten as ヴ to represent a 'vu' sound, though the popularity of using ヴ (vu) rather than ブ (bu) for this is questionable. In addition, kana that cannot normally have a dakuten may be written with one when indicating abnormal or distorted noises similar to the base kana. For instance, あ゛ seems to be fairly popular for rendering strangled shouts.

It seems that linguists also use the handakuten on 'k' kana to represent an 'ng' sound, but I've never seen it personally. Anyway, 'nga' would look like か゜, for example.


Sorting

The basics:

The usual ordering is called 五十音順 (gojuu on jun = 50-sound order) after the kana table (which originally contained 50 sounds rather than the modern 45), or あいうえお順 (aiueo order) after the first row of kana, much as English alphabetical order is also called ABC order.

Plain hiragana follow the order of the standard kana chart: あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむめもやゆよらりるれろわゐゑを. This much is fully standardized. ん is not officially part of the standard chart, but typically comes after を.

The kana は (ha) and へ (he) are still considered the same even when used as particles and pronounced as 'wa' and 'e', respectively.

Except for tiebreaking purposes, all variants of a kana are treated as the same character. Specifically, a hiragana character and the equivalent katakana character are considered the same, unvoiced (は) and voiced (ば) and semivoiced (ぱ) kana are considered the same, and normal-sized (つ) and reduced-sized (っ) kana are considered the same. This is somewhat similar to upper-case and lower-case English letters being considered the same except for tiebreaking purposes.

The ヴ character invented to handle 'v' sounds in foreign words is tyipcally handled as a "voiced" ウ, if only because that's what it looks like. Some instead treat ヴァ as a variant of バ, etc., but while this has the advantage of placing very similar sounds together, it breaks with the usual method of handling each kana separately.

As in English, [end of term] comes before any character. In other words, shorter terms come before longer ones that start out the same, and 'same' in this case means the same base kana, ignoring any variants. To give concrete examples, くろ comes before ぐろう or クロウ, each of which come before クロウチ. This is much like in English sorting, where 'an' comes before 'ant', which comes before 'antihero'.

Kanji have no effect on ordering, in the sense that the kanji themselves do not matter. Kanji terms are sorted by their reading, the way they would appear if written in kana.

Tiebreakers and other tricky stuff:

As noted previously, hiragana and katakana, unvoiced, voiced, and semi-voiced kana, and regular and small kana are all considered equivalent when not directly competing, and the ー complicates things further. So what happens if two items are identical except for one of these equivalent characters? This is where the tiebreaking comes into play. Unfortunately, the system for doing so appears to be somewhat less than universal.

As if all that wasn't a big enough mess already, there's the question to do if the rules you're using conflict. For example, if unvoiced comes before voiced and hiragana comes before katakana, which comes first, が (hiragana, but voiced) or カ (unvoiced, but katakana)? Again, there don't seem to be any standardized rules here. Fortunately, this sort of conflict is relatively uncommon, especially in indices and informal lists that aren't likely to spell out their rules. Dictionaries will typically describe what conventions they use.

While I'm no dictionary, I do think it makes sense to define an ordering system even if I never need to use the full details of it. The examples given in the following steps are invented for convenience and unlikely to correspond to actual words.

  1. Sort first by the base kana, putting shorter terms before longer terms that begin with the same base kana. Regard each kana as an individual unit, regardless of whether or not it's part of a compound sound (きゃ, ヴィ, etc.). For now, regard all variants as the same kana, ignoring voicing, size, and character set. For now, also regard the long vowel marker ー as identical to the preceding vowel sound, including 'e' and 'o', even though I prefer to romanize those as 'ei' and 'ou'.
    • かあき ⇒ カーキク ⇒ かーきくけ ⇒ カアキクケコ
    • ちゃつ ⇒ ちやつて ⇒ ちゃってと ⇒ ちゃつてとた
    • はひ ⇒ ばひふ ⇒ はぴぶへ ⇒ ぱひふへほ
  2. If any two (or more) terms are regarded as identical so far but are not written identically, then within these terms, sort unvoiced before voiced and voiced before semi-voiced. If more than one mismatch occurs, all earlier mismatches count as larger differences than all later ones. Regard ヴ as a voiced ウ.
    • さしす ⇒ さしず ⇒ さじす ⇒ ざしす ⇒ ざしず
    • かきく ⇒ カキグ ⇒ がきく ⇒ ガキグ ⇒ ガギグ
    • ちゃふ ⇒ ちやぶ ⇒ ちゃぷ ⇒ ぢゃぶ ⇒ ぢやぷ
  3. If any two (or more) terms that are not written identically are still regarded as identical, then within these terms, sort normal-sized kana before small ones. If more than one mismatch occurs, all earlier mismatches count as larger differences than all later ones.
    • キヤフオテイ ⇒ キヤフオティ ⇒ キヤフォテイ ⇒ キャフオティ ⇒ キャフォティ
    • きやつえ ⇒ キヤツェ ⇒ きゃつえ ⇒ キャツェ
  4. If any two (or more) terms that are not written identically are still regarded as identical, then within these terms, sort hiragana before katakana and both before kanji. If more than one mismatch occurs, all earlier mismatches count as larger differences than all later ones.
    • あいうえお ⇒ あいうエお ⇒ あいウえオ ⇒ あイうえお ⇒ アイウえお ⇒ アイウエオ
    • えーのー ⇒ ええのオ ⇒ えーノー ⇒ えエのー ⇒ エエノオ
  5. If any two (or more) terms that are not written identically are still regarded as identical, then within these terms, sort actual kana before the long vowel marker. If more than one mismatch occurs, all earlier mismatches count as larger differences than all later ones.
    • パアトナア ⇒ パアトナー ⇒ パートナア ⇒ パートナー
  6. If any two (or more) terms that are not written identically are still regarded as identical, then within these terms, I give up and sort them at random. The only case I can think of when this would occur is when they have identical kana, but different kanji. While there are several knaji-sorting schemes, I'm not familiar enough with any to attempt to use them.

いろは order:

An alternate order exists but is rarely used for sorting. Actually a poem known as the いろは (Iroha) after its first three kana, it is remarkable primarily for using each of the 47 kana in use at the time exactly once. The poem is traditionally divided into lines as follows, though this results in breaking up several words:

いろはにほへと
ちりぬるをわか
よたれそつねな
らむうゐのおく
やまけふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす

Though this order is rarely used for sorting, the kana sometimes appear in this order as labels for an ordered list, for example.

For the curious, there is an online classical Japanese database with translations of the いろは.


Romanization conventions

There are at least three different major Romanization schemes in use, and that's not counting all the variants that are like from people (like me) who don't care much what's official. Here's a quick guide to the variants that I'm aware of and which ones I normally use.

KanaVariantsMy preference
しゃ/シャsya, sha, shyasha
し/シsi, shishi
しゅ/シュsyu, shu, shyushu
しょ/ショsyo, sho, shyosho
じゃ/ジャzya, jya, jaja
じ/ジzi, jiji
じゅ/ジュzyu, jyu, juju
じょ/ジョzyo, jyo, jujo
ちゃ/チャtya, cha, chyacha
ち/チti, chichi
ちゅ/チュtyu, chu, chyuchu
ちょ/チョtyo, cho, chyocho
ぢゃ/ヂャdya, dja, djya, ja, jyadja
ぢ/ヂdi, dji, jidji
ぢゅ/ヂュdyu, dju, djyu, ju, jyudju
ぢょ/ヂョdyo, djo, djyo, jo, jyodjo
つ/ツtu, tsutsu
づ/ヅdu, dzu, zudzu
ふ/フhu, fufu
を/ヲwo, owo
ん/ンn' always, n always,
n' when ambiguous but n otherwise
n' when ambiguous
but n otherwise
ら/ラra, lara
り/リri, liri
る/ルru, luru
れ/レre, lere
ろ/ロro, lora
'A'+ーAA, A-, Â, ĀAA
'a'+あaa, â, āaa
'I'+ーII, I-, Î, ĪII
'U'+ーUU, U-, Û, ŪUU
'u'+うuu, û, ūuu
'E'+ーEE, EI, E-, Ê, ĒEE
'O'+ーOO, OU, OH, O-, Ô, ŌOU
'o'+おoo, oh, ô, ōoo
'o'+うoo, ou, oh, ô, ōou
っち/ッチcchi, tchitchi

All others use the renderings given on the kana charts above. The only exceptions are that I typically romanize the particles は and へ as 'wa' and 'e', respectively, because that's how they're pronounced, regardless of the kana. Some insist on using 'ha' and 'he' due to the kana, which I'll admit does have some merit.

As I see it, my combination of choices has the advantage of approximating the English sounds while assigning a different romanization to every mora, with the exception of を/ヲ and ウォ, which doesn't matter much because ウォ is only used for borrowed words, while を/ヲ is never used for borrowed words (well, maybe not never, but close enough...). This should go without saying, but I use my preferences throughout the site, so get used to them.

What I mean by n being ambiguous at times is with things like に, んい, and んに. They all clearly need an 'i' and an 'n' or two, but all three are different and even have different pronunciations. If you make ん always "n", then they're "ni", "ni", and "nni", which ignores the difference between に and んい. On the other hand, if it's always "n' ", you get "ni", "n'i", and "n'ni", which, for んに, is redundant and funny-looking, not to mention that it leaves a lot of words with an apostrophe on the end. I prefer "ni", "n'i", and "nni" for these reasons. It's the same thing with にゃ, んや, and んにゃ, which I romanize as "nya", "n'ya", and "nnya".

It probably makes more sense to write the 'r' row with 'l's, considering that I've always thought it sounds more like an 'l' anyway. The 'r' writing is so prevalent, though, that it's essentially uncontestable. Kind of like how モーグリ is a lot closer to "moagly", but "moogle" is too widely known to bother arguing about.

My preference of 'OU' for 'O'+ー is purely because I hate the way 'OO' looks for words that use it. This partly stems from seeing some people romanize 'o'+う as 'oo', which goes entirely against the kana.

I also can't see writing を as 'o'. It's not the same sound as お, even if it is very close.