Japanese Particles
Particles are probably the single most important aspect of Japanese grammar. They're also one of the more difficult parts to understand. Oddly enough, if you're trying to speak Japanese and care more about being understood than being correct, you'd actually be better off leaving out particles if you're unsure of how to use them. You'll sound a lot like a little kid, and will be harder to understand than if you used particles correctly, but it's usually not difficult for native speakers to fill in the conceptual blanks, and using a particle in the wrong place is generally worse.
Although particles are somewhat similar to prepositions in English, they have no meaning of their own. All a particle does is affect the effect of words, phrases, and sentences, and the interrelations between them.
In addition to common (and some uncommon) particles, I have listed several things that are similar enough to particles to be confused. Actually, I'm not sure how you can tell (from a dictionary, anyway) exactly what is and isn't a particle, or even whether the distinction is clear anyway, but whatever. If it looks like a particle, this is where I'm putting it.
English words, such as prepositions, that have functions similar to particles usually come before what they modify. Japanese particles, on the other hand, always come after what they mark. Particles that mark words come after the word, those that mark phrases come after the phrase, and those that affect entire sentences come at the end of the sentence. Be careful that they're really affecting what you think they are.
Entries on this page are sorted in Japanese dictionary order.
か (ka)
Marking questions:
This comes at the end of a sentence to form a question. It's all you need to make a statement into a question. No rearranging required. Question marks are a relatively new concept in Japanese, and are not always used on questions, especially in more formal language.
- 「これは傘です。」 (Kore wa kasa desu.) = "This is an umbrella."
- 「これは傘ですか。」 (Kore wa kasa desu ka.) = "Is this an umbrella?"
- 「だれの本ですか。」 (Dare no hon desu ka.) = "Whose book is this?"
On a sentence with a negative nonpast verb, it's an invitation:
- 「映画を見ませんか。」 (Eiga wo mimasen ka.) = "Would you like to see a movie?"
Informal questions frequently drop か and, like English, tend to rely on a rising intonation (in speech) or a question mark (in writing) to indicate that it's a question.
- 「大丈夫?」 (Daijoubu?) = "Are you OK?"
- 「もう食べた?」 (Mou tabeta?) = "Did you eat already?"
Embedded questions:
A question phrase can be used as part of a larger sentence, as in English. Just put the question in short form, with か on the end, and plug it in.
- 「鞄はどこにあるか知ってるの?」 (Kaban wa doko ni aru ka shitte ru no?) = "Do you know where the bag is?"
The complication is that yes/no questions usually end in かどうか (ka dou ka) when used this way. It's not uncommon for people to just use か in conversation, however, even though using かどうか with questions that don't already have a question word is proper grammar.
- 「キャロルが来るかどうかわからない。」 (KYARORU ga kuru ka dou ka wakaranai.) = "I don't know whether Carol will come or not."
Questions that would end in ~んですか (-n desu ka) or an equivalent form use のか (no ka) at the end when used in a larger sentence.
- 「どうして空が青いのかわからない。」 (Doushite sora ga aoi no ka wakaranai.) = "I don't know why the sky is blue."
Alternatives:
か can be used to express alternatives within a sentence. The かどうか construct mentioned above is an idiomatic example of this.
- 「犬か猫か好きですか。」 (Inu ka neko ka suki desu ka.) = "Do you like dogs, or cats?" [Note: This isn't really a very good example, even though it's grammatically correct...]
"Any" versions of question words:
か is frequently used with question words such as 誰 (dare - who) and 何 (nani - what), and longer question phrases, to create something like the "existential quantifier" in logic. Since that probably doesn't mean anything to most people, basically it indicates that the statement applies to at least one possible answer to the question, or that some accurate answer exists. Using 誰か means the statement applies to someone. When used like this, other particles used come after か.
- 「マクドナルドがどこかにある。」 (MAKUDONARUDO ga doko ka ni aru.) = "McDonald's is somewhere." (Using the 'existential' concept, it says that, for some 'where', there is a McDonald's. Alternately, "there is a McDonald's" applies to somewhere.)
- 「誰かに取られた。」 (Dare ka ni torareta.) = "It was taken by someone." (Using the "existential" concept, it says that, for some 'who', it was taken by that person. Alternately, "it was taken by" applies to someone.)
が (ga)
Marking subjects:
This is simpler than the topic particle to understand since English already has grammatical subjects. The subject is just the noun the performs the action (or non-action, in some cases) indicated by the verb. Although the usage can get a bit odd with certain verbs and adjectives, that's probably a complication with translating the verbs and adjectives and not an oddity of が.
[person]は [attribute]が [description] is normally used to refer to a person's attributes (such as height, eyes, hair), rather than [person]の [attribute]は [description], which is more intuitive to English speakers. Ownership, similarly, is usually [person]は [object]が ある or [person]に [object]が ある, using the existence verb. See は, above, for a longer discussion of both cases.
Subordinate clauses in a sentence (those that aren't the main clause) will use が, not は (wa):
- 「先生が書いてくれた推薦状は役に立つはず。」 (Sensei ga kaite kureta suisenjou wa yaku ni tatsu hazu.) = "The recommendation letter that my teacher wrote should be helpful."
When a phrase modifies a noun, the particle の (no) may mark the subject of the phrase, instead of が.
One case that deserves special mention is that when a verb is used in potential form, the noun that would otherwise take the を (wo) object particle frequently takes the が subject particle instead. The change appears to be optional for most verbs, but almost always occurs when the verb is 出来る (dekiru).
- 「ケーキを作る」 (KEEKI wo tsukuru) = "make a cake"
- 「ケーキを作れる」 (KEEKI wo tsukureru) = "can make a cake"
- 「ケーキが作れる」 (KEEKI ga tsukureru) = "can make a cake"
- 「料理をする」 (ryouri wo suru) = "cook" (verb)
- 「料理が出来る」 (ryouri ga dekiru) = "can cook"
Contrast:
I don't really understand why, but if you stick が on the end of a phrase 'A' and follow it with another phrase 'B' you get one sentence essentially meaning "A, but B". You can also attach が to the end of a sentence to make it more tentative (probably with an implied "but maybe not" nuance), or to seek a follow-up reply in a conversation.
- 「眠いですが、まだ宿題があるんです。」 (Nemui desu ga, mada shukudai ga aru n desu.) = "I am sleepy, but I still have homework."
- 「ちょっと話がしたいんですが…」 (Chotto hanashi ga shitai n desu ga...) = "I would like to have a little talk with you..." [is that all right?]
This usage may also appear at the beginning of a sentence, much like "but" in English. Similarly, だが (da ga), the combination of the copula だ and が, is also used. だ effectively stands for something that is implied or has already been mentioned, and doesn't need to be repeated..
One variant of this that deserves special mention is when used after a volitional form verb. In this case, it's used to indicate that it doesn't matter which way the preceding phrase turns out. Think of this as like an "X may [happen/be], but" usage, if that helps. For an example, take 誰だろうが (dare darou ga), roughly "it doesn't matter who [you/he/she/they] [is/are]" or "[you/he/she/they] could be anyone, but". Sometimes this appears with both positive and negative volitional forms, which makes it something like "whether or not", as in 行こうが行くまいが (ikou ga ikumai ga) meaning "whether [you/he/she/it/they/etc.] [go/goes] or not".
Possession (archaic):
In archaic language, the particle が may indicate possession much as の (no) does in the modern language. This usage of が does not appear in modern Japanese except in certain idioms, and occasionally in writing. It's fairly popular in anime spell incantations, with phrases such as 我が力 (waga chikara), which means "my power".
かい (kai)
This is an alternate form of か (ka), more often used by males, and, oddly enough, in casual speech, where か itself is usually left out.
- 「行くかい?」 (Iku kai?) = "You going?"
かな (ka na) and かしら (kashira)
Thinking out loud:
Both roughly translate to "I wonder if". かしら is feminine only, and may be used to sound more refined, whereas anyone can use かな. Either one may come at the end of a sentence, like か (ka).
- 「どこに行っちゃったのかな…」 (Doko ni itchatta no ka na...) = "I wonder where he went..."
- 「気のせいかしら?」 (Ki no sei kashira?) = "Could I have imagined it?"
から (kara)
Source:
Indicates the starting point of a movement, literal or figurative. Similar to 'from' or 'out of' in English.
- 「日本からアメリカまで葉書は幾らですか。」 (Nihon kara AMERIKA made hagaki wa ikura desu ka?) = "How much is a postcard from Japan to America?"
- 「本当の戦いはこれからだ!」 (Hontou no tatakai wa kore kara da!) = "The real battle is from here on out!" or "The real battle is just beginning!" (I'm positive I've heard this before, just not where exactly...)
Reasons:
Used at the end of a clause to indicate that it's a cause or reason for something else. When the 'cause' clause is part of the same sentence as the 'result' clause, the verb in the 'cause' clause is usually in short form even in formal usage, though, of course, using long form anyway sounds more polite. Using it in a separate sentence is grammatical, even common, in Japanese, regardless of the fact that the direct English translation has a sentence fragment. This is conceptually similar to the above usage, since the reason is, in a sense, the source of the other action.
- 「明日テストがあるから、私は今晩勉強します。」 (Ashita TESTO ga aru kara, watashi wa konban benkyou shimasu.) = "Since there is a test tomorrow, I will study tonight."
- 「昨日は早く寝ました。今日は旅行しますから。」 (Kinou wa hayaku nemashita. Kyou wa ryokou shimasu kara.) = "I went to bed early yesterday. Because I travel today."
After, or Ever Since:
-te form verb followed by から and another phrase has two possible meanings. If what follows is an action, it means that the first phrase happens, and then the second does. In other words, the second phrase happens after the first. If what follows is a state or condition, it means that the condition has been true since the first phrase happened.
- 「食べてから寝ました。」 (Tabete kara nemashita.) = "I went to bed after eating."
- 「学校が始まってから忙しいなぁ。」 (Gakkou ga hajimatte kara isogashii naa.) = "It sure has been been busy ever since school started."
Commonly found in:
The "because of" sense of から is used in the standalone 'word' だから (da kara), which is the combination of the copula だ (da) with から. The だ there basically represents something that is implied or has already been mentioned, and doesn't need to be repeated. だから… is similar in meaning to "because that is so...", or "therefore...".
いいから (ii kara) literally means "because it's good", but it has a more idiomatic meaning. It tends to come up in directives, and seems to mean something more like "this is no time to explain, just do it already". An example dialog should help, even if it's fairly meaningless... maybe zombies are attacking or something, I don't know.
「ドアを閉めろ!」 (DOA wo shimero!) = "Shut the door!"
「ドアを? なんで?」 (DOA wo? Nande?) = "The door? Why?"
「いいから、はやく!」 (Ii kara, hayaku!) = "Just hurry up and do it!"
から…まで (kara ... made)
Beginning and end:
A common combination that is often used to express start and end times, and occasionally other things like the start and end points of travel. Stick the beginning time before から and the ending time before まで, and that's it. As an example...
- 「夜11時から9時まで寝ました。」 (Yoru juu ichiji kara kuji made nemashita.) = I slept from 11 at night until 9.
くらい (kurai) and ぐらい (gurai)
(placeholder)
Used in approximations. Also some more figurative usages (~は~くらい = just about the only ~ is/are ~).
- 「」 () = "" add example here
- 「」 () = "" add example here
けど (kedo)
Contrast:
Similar to 'although'. A sentence AけどB says that A is true, and goes on to say B is too, though you might expect A to prevent B. Unlike のに (no ni), けど can be used to connect phrases that aren't statements, such as requests or suggestions.
- (from Inuyasha) 「人間じゃないけど、妖怪じゃない。」 (Ningen ja nai kedo, youkai ja nai.) = "He's not human, but he's not a youkai." ('youkai' has a meaning similar to 'monster' or 'demon', but it's one of those words I prefer left untranslated.)
- 「難しいけど、これを読んでみて下さい。」 (Muzukashii kedo, kore wo yonde mite kudasai. = "Please try reading this although it is difficult."
Like が (ga), けど can also be used at the end of sentences in conversation to prompt for a response.
Variants:
けれど (keredo) is a more formal equivalent of けど. Either may be followed by も (mo) to increase the intensity of the contrast.
Commonly found in:
けど is used in the standalone 'word' だけど (da kedo), which is the combination of the copula だ and けど. だ effectively stands for something that is implied or has already been mentioned, and doesn't need to be repeated. だけど… is similar in meaning to 'although that is the case...', or 'however...'.
こそ (koso)
(placeholder)
puts emphasis on the preceding word
- 「」 () = "" add example here
さ (sa)
Emphasis, or something:
さ is even more of a pain to explain than the similar particles よ (yo) and ね (ne). It can be used for emphasis, or to lighten a statement, or a few other ways. All I can say is it's probably easier to pick it up through usage than trying to figure it out from an explanation, even though I hate saying that.
さえ (sae)
Even:
さえ is similar to も (mo), but tends to be used more in negative sentences to indicate an expected minimum that isn't reached. Like も, it tends to replace が (ga), は (wa), and を (wo).
- 「本当に『わたし』さえ分からない日本人がいますか?」 (Hontou ni "watashi" sae wakaranai nihonjin ga imasu ka?) = "Are there really Japanese people who don't even understand 'watashi'?"
- 「君さえいれば…」 (Kimi sae ireba...) = Depending on context, either "If only you were here..." or "As long as you're here..."
- 「あの仕事さえやめなかったら、貧乏じゃない。」 (Ano shigoto sae yamenakattara, binbou ja nai.) = "If only I hadn't quit that job, I wouldn't be poor."
- 「この薬を飲みさえすれば、気分がよくなるよ。」 (Kono kusuri wo nomi sae sureba, kibun ga yoku naru yo.) = "You'll feel better if you just drink this medicine."
- 「詰らないし寝よう。」 (Tsumaranai shi neyou.) = "Let's go to bed, since it's boring, for one thing."
- 「一時間しか寝なかった。」 (Ichiji kan shika nenakatta.) = "I only slept for an hour." or "I didn't sleep save for an hour."
- 「これしかない。」 (Kore shika nai.) = "There's nothing but this."
- (from Final Fantasy 6) 「ナルシェへ行くにはドマを抜けるしか道はない。」 (NARUSHE e iku ni wa DOMA wo nukeru shika michi wa nai.) = "There's no way to Narshe except going through Doma."
- Some dialects use じゃ instead of the copula だ (da). This meaning is unrelated.
- When a -te form verb that ends in で (de) is followed by the topic particle は (wa), the combination is sometimes shortened to じゃ. Though this happens for the same reason that the では particle combination often becomes じゃ, the meanings are unrelated.
- じゃあ means "well then..." or "in that case...", and is probably unrelated.
- (from Slayers) 「神々の魂すらも打ち砕き」 (Kamigami no tamashii sura mo uchikudaki) = "crushing even the very souls of the gods"
- 「どこ行くんだい?」 (Doko iku n dai?) = "Where you going?"
- 「一時間だけ寝た。」 (Ichiji kan dake neta.) = "I only slept for an hour." (but can live with it).
- (from Ranma 1/2 OP じゃじゃ馬にさせないで) 「…今夜だけいいわ(…明日までいいわ)」 (...kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa) ) = "...just for tonight, it's alright (...until tomorrow, it's all right)"
- (from Chrono Trigger) 「これだけのエネルギーがあれば強力な武器が作れそうだわ!」 (Kore dake no ENERUGII ga areba kyouryoku na buki ga tsukuresou da wa!) = "If I have this much energy, I should be able to make a powerful weapon!"
- 「」 () = "" add example here
- 「図書館で勉強します。」 (toshokan de benkyou shimasu) = "I study at the library."
- 「ここで死ぬ。」 (Koko de shinu.) = "Now [you] die."
- 「日本語で書く」 (nihongo de kaku) = "write in Japanese"
- 「箸で食べる」 (hashi de taberu) = "eat with chopsticks"
- 「」 () = "" add example here
- 「モールにでも行こう」 (MOURU ni de mo ikou) = "Let's go to the mall or somewhere"
- 「火曜日と木曜日は賑やかです。」 (Kayoubi to mokuyoubi wa nigiyaka desu.) = "Tuesdays and Thursdays are busy."
- 「友達と話してる。」 (tomodachi to hanashite ru) = "I'm talking with a friend."
- 「机の上に、本とペンがある。」 (Tsukue no ue ni, hon to PEN ga aru.) = "Books and pens are on the desk."
- 「水を被ると、らんまが女になる」 (Mizu wo kaburu to, Ranma ga onna ni naru) = "Pour water on him, and Ranma becomes female."
- 「笑うとかわいいよ。」 (Warau to kawaii yo.) = "[You're] cute when [you] smile."
- 「ここでこうすると…」 (Koko de kou suru to...) = "Do this here, and..."
- 「急がないと!」 (Isoganai to!) = "Need to hurry!"
- 「日本語は面白いと思う。」 (Nihongo wa omoshiroi to omou.) = "I think that Japanese is interesting."
- 「先生は、クラスで寝てはいけないと言っていました。」 (Sensei wa, KURASU de nete wa ikenai to itte imashita.) = "The teacher said that we must not sleep in class" or "The teacher said, 'You must not sleep in class.'"
- 「雨がザーザーと降った。」 (Ame ga ZAAZAA to futta.) = "It was pouring rain." (ザーザー is the sound of pouring rain)
- 「ソニーという会社」 (SONII to iu kaisha) = "A company called Sony."
- 「正宗という方がこの刀をお打ちになりました。」 (Masamune to iu kata ga kono katana wo o uchi ni narimashita.) = "A person named Masamune forged this katana."
- 「今日という今日は、お前に勝ってみせる!」 (Kyou to iu kyou wa, omae ni katte miseru!) = "Today of all days, I will win against you!"
- 「キムはもう食べたって。」 (KIMU wa mou tabeta tte.) = "Kim says she already ate."
- 「アップルって なにご?『りんご』。」 (APPURU tte nani go? 'Ringo'.) = "What language ('go') is 'apple'? Apple ('ringo')." Yes, it's a pretty bad pun, and doesn't work in translation, but it explains the concept, I hope. I first saw this one in a list on GameFAQs of the generic character quotes cut from the English version of Final Fantasy Tactics, but the pun is older than that.
- (from Inuyasha) 「半妖って いったい…」 (Hanyou tte ittai...) = "Just what is that which is called a 'hanyou'...?" The 半 (han) in 半妖 (hanyou) means 'half', and the 妖 (you) is from 妖怪 (youkai), which has a meaning similar to 'demon' or 'monster'. 半妖 (hanyou), then, is basically 'half-demon'.
- 「焼そばって食べ物はうまいんだよ。」 (Yakisoba tte tabemono wa umai nda yo.) = "The food called yakisoba is tasty."
- 「焼そばってうまいんだよ。」 (Yakisoba tte umai nda yo.) = "That yakisoba stuff is tasty."
- 「机の上に、本とかペンがある。」 (Tsukue no ue ni, hon to ka PEN ga aru.) = "Things like books and pens are on the desk."
- 「」 () = "" add example here
- 「我ながら情けない」 (Ware nagara nasakenai) = "Even I have to call myself pathetic."
- 「」 () = "" add example here
- 「机の上に、本などの物がある。」 (Tsukue no ue ni, hon nado no mono ga aru.) = "Things such as books are on the desk."
- 「平仮名なら日本語が読めます。」 (Hiragana nara nihongo ga yomemasu.) = "I can read Japanese, if it is in hiragana." or "I can read Japanese as long as it is in hiragana." (the speaker here probably can't read kanji)
- 「あなたなら出来るよ。」 (Anata nara dekiru yo.) = "You can do it." (implies that not just anyone can)
- (from Chrono Trigger) 「何とかするなら、今のうちだな!」 (Nan to ka suru nara, ima no uchi da na!) = "If we're doing something, now's the time!"
- 「てめーなんかに負けるもんか!」 (Temee nanka ni makeru mon ka!) = "As if I'd lose to the likes of you!"
- 「スーさんに本を返しました。」 (SUU san ni hon wo kaeshimashita) = "I returned the book to Sue."
- 「郵便局に行く」 (Yuubinkyoku ni iku) = "I'm going to the post office."
- 「大人になったら、教師になりたい。」 (Otona ni nattara, kyoushi ni naritai.) = "I want to be a teacher when I grow up." Literally, "I want to become a teacher when I become an adult."
- 「昼ご飯は焼そばにする。」 (Hirugohan wa yakisoba ni suru.) = "I'll go with yakisoba for lunch."
- 「簡単に開けた。」 (Kantan ni aketa.) = "It opened easily"
- 「本当に大切なもの」 (Hontou ni taisetsu na mono) = "the truly precious things"
- 「食べに行く」 (Tabe ni iku) = "go to eat"
- 「迎えに来る」 (Mukae ni kuru) = "come to meet/pick up (someone)"
- 「8時に起きた。」 (Hachiji ni okimashita.) = "I got up at 8."
- 「昼ご飯にサンドイッチを食べた。」 (Hirugohan ni SANDOICCHI wo tabeta.) = "I ate a sandwich during lunch."
- 「一週間に三回買い物をします。」 (Isshuukan ni sankai kaimono wo shimasu.) = "I go shopping three times a week."
- 「アメリカに住んでいる。」 (AMERIKA ni sunde iru) = "I live in America."
- 「シャンプーに自転車がある」 (SHANPUU ni jitensha ga aru) = "Shampoo has a bicycle."
- 「私には出来ませんよ。」 (Watashi ni wa dekimasen yo.) = "I am unable to do it."
- 「弁護士に盗まれた。」 (Bengoshi ni nusumareta.) = "I was stolen from by a lawyer."
- 「魔女にイモリにされた!」 (Majo ni IMORI ni sareta!) = "I was turned into a newt by a witch!"
- 「母さんに野菜を食べさせられた。」 (Kaa san ni yasai wo tabesaserareta.) = "I was forced to eat vegetables by my mom."
- 「人形をお土産に買って。」 (Ningyou wo omiyage ni katte.) = "Buy a doll as a souvenir."
- 「早く起きるには、早く寝ればいい。」 (Hayaku okiru ni wa, hayaku nereba ii.) = "To get up early, you should go to bed early."
- The speaker expects that the listener already knows this.
- The speaker expects the listener to agree with this.
- The speaker is saying something tentatively and would like confirmation.
- This is something that's readily obvious, like "it's hot out today".
- The speaker wants to throw extra pauses into the conversation, maybe to stall for time, maybe to make sure the listener is actually listening, and maybe just because. This is, like, similar to, like, English sentences that, you know, have 'like' thrown in all over. Or, you know, other largely meaningless, like, phrases, like 'you know'.
- 「いい天気ですね。」 (Ii tenki desu ne.) = "Nice weather, isn't it." (though it's obvious you can already tell)
- 「勉強して下さいね。」 (Benkyou shite kudasai ne.) = "Please study." (but you already know to do that, right?)
- 「静かだね。」 (Shizuka da ne.) = "It's quiet." (just pointing out the obvious)
- 「たけしの自転車」 (Takeshi no jitensha) = "Takeshi's bicycle"
- 「デッキの上」 (DEKKI no ue) = "on top of a deck"
- 「高校の先生」 (koukou no sensei) = "high school teacher"
- 「私を見る」 = "I see me." But there's extra description tacked onto 'me', so it's more complicated than that.
- 「中の私を見る」 = "I see me who is inside." But there's more description.
- 「目の中の私を見る」 = "I see me who is inside of eyes". There's still more description to go.
- 「あなたの目の中の私を見る」 = "I see me who is inside of your eyes."
- 「食べるのが好きです。」 (Taberu no ga suki desu.) = "I like eating" or "I like to eat."
- 「白いシャツと青いのを買いました。」 (Shiroi SHATSU to aoi no wo kaimashita.) = "[I] bought a white shirt and a blue one."
- 「この鞄は私のです。」 (Kono kaban wa watashi no desu.) = "This bag is mine."
- 「遅いコンピューターより早いのの方がいい。」 (Osoi KONPYUUTAA yori hayai no no hou ga ii.) = "Fast computers are better than slow ones."
- 「髪が長い人」 (Kami ga nagai hito) = "Person with long hair."
- 「髪の長い人」 (Kami no nagai hito) = "Person with long hair."
- 「明日テストがあるので、今晩は勉強します。」 (Ashita TESTO ga aru no de, konban wa benkyou shimasu.) = "I will study tonight because there is a test tomorrow."
- 「アメリカ人なので、バーガーを食べた事がある。」 (AMERIKA jin na no de, BAAGAA wo tabeta koto ga aru.) = "Because I am an American, I have eaten burgers."
- 「日本のアニメを見るので、日本語が上手になっていきます。」 (Nihon no ANIME wo miru no de, nihongo ga jouzu ni natte ikimasu.) = "I am getting better at Japanese because I watch Japanese anime." or "I am getting better at Japanese by watching Japanese anime."
- 「あの人は恐そうなのに、本当は優しいんだ。」 (Ano hito wa kowasou na no ni, hontou wa yasashii nda.) = "That person seems scary, but he's actually nice."
- (from Chrono Trigger) 「ハイキングのやくそくをしたのにお父さんは研究ですっぽかし。」 (HAIKINGU no yakusoku wo shita no ni otousan wa kenkyuu de suppokashi.) = "Even though dad promised to go hiking, he skipped out on it to do research."
- (from Legend of Zelda: Triforce of the Gods) 「家を出るなと言ったのに…」 (Ie wo deru na to itta no ni...) = "I told you not to leave the house..." (and yet you did anyway).
- (from Chrono Trigger) 「何びゃく年でもはたらき続ける事が出来るような人がいればこの砂漠を森に戻せるのに……。」 (Nanbyakunen de mo hataraki tsudzukeru koto ga dekiru you na hito ga ireba kono sabaku wo mori ni modoseru no ni.......) = "If only there was someone who could keep working even for hundreds of years, we could turn this desert back to forest......" (but that's hardly likely to happen).
- (Chrono Trigger) 「魔王と戦うのに必要な伝説の剣グランドリオン」 (Maou to tatakau no ni hitsuyou na densetsu no tsurugi GURANDORION) = "The legendary sword Grandleon, essential to fighting Magus"
- 「」 () = "" add example here
- ては (te wa) → ちゃ (cha)
- では (de wa) → じゃ (ja)
- なくては (nakute wa) → なくちゃ (nakucha) or なきゃ (nakya)
- れは (re wa) → りゃ (rya)
- 「」 () = "" add example here
- 「」 () = "" add example here
- 「郵便局へ行く」 (Yuubinkyoku e iku) = "I'm going to the post office."
- 「」 () = "" add example here
- 「今まで」 (ima made) = "up to the present"
- 「長野まで電車に乗ろうと思っています。」 (Nagano made densha ni norou to omotte imasu.) = "I'm thinking I'll take a train to Nagano." (implies there's more to the journey after getting off the train)
- 「最後まで気を抜くな!」 (Saigo made ki wo nuku na!) = "Don't relax your focus until it's all over!"
- 「夜までに宿題を全部しなさい。」 (Yoru made ni shukudai wo zenbu shinasai) = "Do all your homework by nighttime."
- 「これは高い。それも高い。」 (Kore wa takai. Sore mo takai.) = "This is expensive (or high). That is also expensive (or high)."
- (from Ranma 1/2 ED プラトニックつらぬいて) 「空も海も波も遠退くの。」 (Sora mo umi mo nami mo toonoku no.) = "The sky and the sea and the waves all fade into the distance."
- 「みちこは沖縄に行った。横浜にも行った。」 (Michiko wa Okinawa ni itta. Yokohama ni mo itta.) = "Michiko went to Okinawa. She went to Yokohama too."
- 「パットさんは学生です。シェフでもあります。」 (PATTO san wa gakusei desu. SHEFU de mo arimasu.) = "Pat is a student. He is also a chef."
- 「ピアノが弾けない。笛も吹けない。」 (PIANO ga hikenai. Fue mo fukenai.) = "I can't play the piano. I can't play the flute either." Note that although the Japanese uses a different verb for playing each of these instruments, も still applies.
- 「猿も木から落ちる。」 (Saru mo ki kara ochiru.) = "Even monkeys fall out of trees." A Japanese saying meaning that anyone, no matter how skillful or talented, messes up sometimes.
- 「ジョンは彼女に花を750本もあげた!」 (JON wa kanojo ni hana wo nana hyaku go juppon mo ageta!) = "John gave his girlfriend 750 flowers!"
- 「一人も来なかった!」 (Hitori mo konakatta!) = "Not even one person came!"
- 「一つもあれば十分です。」 (Hitotsu mo areba juubun desu.) = If you have even one, that's good enough.
- 「マクドナルドがどこにもある!」 (MAKUDONARUDO ga doko ni mo aru!) = "McDonald's is everywhere!" Using the 'universal' concept, it says that, for all 'wheres', there is a McDonald's. Alternately, "there is a McDonald's" applies to everywhere.
- 「誰もいない。」 (Dare mo inai.) = "There's no one here." Using the 'universal' concept, it says that, for all 'whos', they aren't here. Alternately, "isn't here" applies to everyone.
- も is not the same as もう (mou), the adjective or adverb meaning 'already', 'soon', 'more', or 'again', depending on how it's used.
- も is also not related to もう! (mou!), the exclamation of frustration or impatience, which is similar to "Enough already!".
- 「」 () = "" add example here
- 「机の上に、本やペンがある。」 (Tsukue no ue ni, hon ya PEN ga aru.) = "Books and pens are on the desk."
- 「」 () = "" add example here
- 「この時計は高い。」 (Kono tokei wa takai.) = "This watch is expensive." (just a statement)
- 「この時計は高いよ。」 (Kono tokei wa takai yo.) = "This watch is expensive." (and I'm making sure you know it)
- (from the Evangelion OP 残酷な天使のテーゼ) 「少年よ、神話になれ」 (Shounen yo, shinwa ni nare) = "Young man, become a legend"
- (from Slayers) 「すべての力の源よ/輝き燃える紅き炎よ 」 (subete no chikara no minamoto yo / kagayaki moeru akaki honoo yo) = "O source of all power / O crimson flame burning brilliant"
- 「これはハンバーガーだよ。」 (Kore wa HANBAAGAA da yo.) = "This is a hamburger." (maybe the listener isn't familiar with hamburgers, or perhaps this is an exceptional example of what every good hamburger should be like)
- 「新幹線の方が車より早いです。」 (Shinkansen no hou ga kuruma yori hayai desu.) = "A car is less fast than the alternative of a bullet train." or "A bullet train is faster than a car."
- (from Inuyasha OP "I am") 「見かけより単純。」 (Mikake yori tanjun.) = "The appearance is less simple [than the way it really is]." or "It's simpler than it looks."
- 「より眠くなった」 (yori nemuku natta) = "got sleepier" (than before).
- 「クレープを食べた。」 (KUREEPU wo tabeta.) = "I ate a crepe."
- 「これを読んでください。」 (Kore wo yonde kudasai.) = "Please read this."
- 「テニスをする」 (TENISU wo suru) = "I play tennis."
- 「飛行機が空を飛ぶ。」 (Hikouki ga sora wo tobu.) = "Airplanes fly through the sky."
- 「[object]をください」 ([object] wo kudasai) = "Please give me [object]"
- 「[object]をくれ」 ([object] wo kure) = "Give me [object]"
- 「[noun]をお願いします」 ([noun] wo onegaishimasu) = "Please give me [noun];" this sounds classier than using ください, and can additionally be used to ask for more abstract things, like advice and repairs.
- 「[noun]をどうぞ」 ([noun] wo douzo) = "Please take [noun]", "Here is [noun]", used when offering something
さえ may also be combined with も (as さえも) for further emphasis.
(If) only:
In conditional statements, さえ has more of an 'if only' meaning. It denotes that no more than this is needed for the intended outcome. This may be used either in the sense of something that isn't the case, to indicate how much it would change things if it were, or in the sense of something that is the case, to indicate how much it would change things if it weren't.
さえ may come after verb stems and be followed by a form of する (suru) to emphasize that the action in the verb is all that need be done.
し (shi)
Multiple reasons:
This resembles から (kara) and ので (node), except that it's used for giving multiple reasons. The usage is exactly like から, with the addition that the reasons for a situation go either before the situation in the same sentence or after it in their own sentence. Using し may also imply that there are other reasons not explicitly stated.
しか (shika)
Nothing but:
Indicates that the amount indicated is all that there is, and it's not much. Can also indicate that there are no other options. It's used with negative forms.
じゃ (ja)
Contraction:
This is actually a contraction of では (dewa), but it's common enough to deserve its own entry. The most frequent use is in sentences of the form Aは Bじゃない/じゃありません ( A wa B ja nai / ja arimasen), meaning "A is not B".
Most other uses are essentially the same as the で (de) particle, with the は (wa) particle elevating the phrase to topic status.
Not to be confused with:
すら (sura)
Even:
Another particle that highlights an exceptional example like も (mo). The usage and meaning are similar, though すら perhaps sounds more bookish or archaic.
When used, this particle (normally) replaces the が (ga), は (wa), and を (wo) particles, and appears after all others except も.
すら may also be combined with も (as すらも) for further emphasis.
ぜ (ze)
Variant emphasis:
Tacks onto the end of sentences and affects the tone. Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with ぜ.
ぜ is generally a masculine particle. It emphasizes the contents of the statement, and tends to have a connotation of talking down to someone. Hotheads use this all the time in anime.
Also refer to the related particle ぞ (zo).
ぞ (zo), ぞい (zoi)
Variant emphasis:
Both of these tack onto the end of sentences and affect the tone. Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with either of these.
ぞ is generally a masculine particle. It emphasizes and asserts what the speaker is saying. I've also noticed some girls and women using it (in anime, etc.), but they tend to have a tomboyish personality, a commanding attitude, or both.
ぞい is a variant of ぞ, apparently used more often by older men, at least in anime.
Also refer to the related particle ぜ (ze).
だい (dai)
Not really a particle, but related to かい (kai). In casual questions that would end in the copula だ (da), is sometimes gets exaggerated to だい (dai). This is generally a masculine usage.
だけ (dake)
Only:
Indicates that the amount or thing indicated is all there is, similar to 'only' or 'just', but (at least in the case of amounts) that no more is required. Can be used with the meaning that there's enough for the task at hand, whether or not it's actually very much.
Not to be confused with:
だけど (da kedo) is unrelated. For that, see けど (kedo).
つー (tsuu)
Not truly a particle, this is a slurring of と言う (to iu), sometimes used in casual speech by speakers who apparently think they don't sound macho enough without it. For example, つーわけで (tsuu wake de) is just と言うわけで (to iu wake de).
って (tte)
Verb ending:
If you see a って in Japanese text, first check to see if it's be part of the -te form of a verb ending with る (ru), う (u), or つ (tsu). This is almost definitely the case in formal Japanese, and is often so in casual as well.
Casual quotations:
って may also be a variant of the particle と (to), an abbreviation of ~といっている (-to itte iru = "says _") or ~といっているもの (-to itte iru mono = "person/thing called _") or various similar phrases, or a casual form of そうです (sou desu = "I hear that...").
Even:
Probably not a particle here, but adding って to a short past affirmative verb means roughly "even if [verb]" (or "even if not [verb]" with a past negative verb, though this seems to be more uncommon). This is equivalent to -te form + も (mo). This is fairly often used like も to 'all-ify' question phrases, so for example 誰だって (dare datte) = 誰でも (dare de mo) = everyone. Using past tense + って rather than -te form + も may be more emphatic; I'm not quite sure.
つつ (tsutsu)
(placeholder)
PつつQ similar to "Q (even) while P". Comparable to ながら (nagara), but more literary or archaic.
で (de)
Location:
Indicates where an action occurs, if the location is constant. This is similar to 'at' or 'in'. It can also be used in a temporal sense in some cases.
Means:
Indicates the means used to perform an action. This is similar to 'by', 'with', or 'using'.
Probably unrelated:
で is also the -te form of the copula. There could be a connection, but I think it's just coincidence. Probably.
でも (de mo)
(placeholder)
Xでも similar to "X or something". Comes after other particles. Despite the impression that the simplest English equivalent may give, this is not restricted to casual usage, and may appear in a formal context.
Be careful:
This looks just like another でも, the -te form of the copula, で (de), plus the particle も (mo), but the usage and meaning are rather different.
と (to)
Togetherness:
と is commonly used to connect two or more nouns with a meaning similar to 'and' or 'with'.
Listing things with と as in the last example implies that there is nothing else to list. In this example, the indication is that books and pens are the only things on the desk. When only giving examples from a longer list, use や (ya) or とか (to ka) instead of と.
Conditionals:
When used after a phrase in short form and followed by another phrase, it means that the second phrase is so whenever the first is.
This usage will sometimes appear at the end of a sentence as a shortening of といけない (to ikenai) after a negative verb. いけない literally means "can't go", but is used with a generic "not good" meaning. The doubled negative basically says that not doing whatever is not okay (therefore it must be done). Refer to the related なくてはいけない construct for further details.
Quotations:
と also marks quotations and similar references, such as "he said ...", "I think that ...", "... is called ..." and so forth, whether the reference is a direct quote or a paraphrase or summary. The referenced phrase must be in short form.
This sense of と is fairly often used after "sound effect words" to show that an action occurs with or as if with that sound.
Naming things and people:
Much like the quotation usage, XというY means a Y called or named X.
The usage XというX also exists. In this case, it either emphasizes X or means "each and every X".
Variant forms for quotations and naming:
In casual speech, the quotational と may become って (tte). ~という (-to iu), ~といっている (-to itte iru), ~というもの (-to iu mono), ~というのは (-to iu no wa), and other phrases are also sometimes abbreviated as ~って (-tte).
とか (to ka)
Example items:
Links nouns like 'and', similarly to と (to), but indicates that the things mentioned are only examples from a longer list, perhaps because か (ka) adds vagueness.
Marginally related:
とか also occurs as a combination of naming/quotational と (to) and questioning か (ka), usually to name someone while indicating uncertainty that the name is correct.
ながら (nagara)
(placeholder)
PながらQ similar to "Q (even) while P".
A common semi-idiomatic usage is 我ながら (ware nagara), somewhat similar to "even if I do say so myself", and one of a few phrases in which the archaic first-person pronoun 我 (ware) appears in the modern language. The phrase is used when commenting on something that, as the person involved, you can't remain objective about. This applies both when speaking of the virtues of one's own actions or ideas, and also when begrudgingly admitting one's own failings. Nouns other than 我 may be used when the speaker is connected to the topic for some other reason than being the perons involved, such as when speaking about family, friends, peer groups, etc. (At least, I'm pretty sure it can. Confirm this, and get an example! :P).
など (nado)
Et cetera:
This is the Japanese equivalent of etc. Occassionally written in kanji as 等, but usually seen in kana.
なら (nara)
Restriction:
There are at least two uses. Both are similar to 'if' in English
In the first, なら comes after a noun. This indicates that the phrase that follows applies specifically to the noun, and possibly to nothing else. This usually means singling out one member of a category of things, so it tends to have an 'only if' implication. When used like this, なら replaces the が (ga), は (wa), and を (wo) particles; other particles may be kept for clarity but may also be dropped. If another particle is kept, なら comes after it.
In the other, なら comes after a phrase. Similar to the above case, it indicates that an associated phrase applies on the condition that the phrase marked is the case. This usage is nearly equivalent to the provisional verb form, though there do seem to be some slight differences in nuance.
ならば (naraba) is a more formal variant of なら, and the use of ば highlights the similarity to the provisional verb form.
なんか (nanka)
Etc. with rudeness:
Similar to など (nado), but more derogatory.
に (ni)
Target:
May indicate the recipient of an action, or, much like へ (e), a destination. に seems to be used more often than へ in modern Japanese to indicate destinations. The recipient of an action usage is much like an English indirect object.
For verbs that involve a change of some sort, or a decision, に indicates the state resulting from the change, sort of a conceptual destination.
Adverbs
When used with a -na adjective, に causes it to act as an adverb.
Purpose of travel:
When used after a verb stem, indicates the reason for a journey.
Time:
Indicates when an action occurs, and is used with absolute times such as 火曜日 (kayoubi = Tuesday), 一月七日 (ichigatsu nanoka = January 7), and 午前六時半 (gozen rokuji han = 6:30 AM). Relative times such as 明日 (ashita = tomorrow) or 朝 (asa = morning) don't usually have particles. Similarly, [event]に indicates that the action occurs during the event, and time intervals work as well. This can be also used to express frequency.
Location:
に, not で (de), is used for location with certain "state of being" verbs, such as ある (aru = to exist) and 住む (sumu = to reside). My guess is that it's because there's no actual action taking place.
Passive voice:
In passive sentences, に indicates the performer of the action. This is similar to "done by". Be aware that other uses of に may still appear in the same sentence.
Similarly, in causitive-passive sentences, に marks the one forcing an action upon someone else.
Intended purpose:
Indicates the role that something is to fill. This is similar to 'as'.
In order to...
AにB, where A and B are both actions, means do B to accomplish A. に is often accompanied by は (wa) when used this way, which makes the goal the topic of the sentence.
ね (ne)
Common Thoughts:
It's sort of like the opposite of よ (yo), but not exactly. It's a pain to explain well... basically, ね is used for one of the following things:
This particle doesn't translate well, since, like よ, the difference in equivalent English sentences is usually only in tone of voice or body language.
ね is occasionally used after よ (yo) in the same sentence, though it's somewhat uncommon. More often used when underscoring the obvious than anything else.
ね may be elongated (when spoken or as if spoken), so don't be thrown off if it's written as ねえ, for example.
Interaction with だ:
Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with ね.
The だ may be omitted in feminine speech, but this is fairly uncommon.
Not to be confused with:
This is not the same as the verb ending ~ねー (-nee, also written ねぇ and ねェ), which is a 'macho' variant of the ~ない (-nai) negative ending.
の (no)
Nouns modifying nouns:
This one is used frequently, and doesn't have a single simple English equivalent to help with understanding. Fortunately, it's not all that complicated. の connects two nouns in a way that makes the first noun describe the second, and the resulting phrase acts like one big noun. Most cases of 「AのB」 are similar in meaning to either "A's B" or "B of A". It can get more complicated, but the important point is that the first noun identifies, classifies, or otherwise describes the second.
Let's take some examples from Ranma1/2...
Akane likes saying 「乱馬のバカ!」 (Ranma no BAKA!), so let's look at that. 乱馬 (Ranma) is clearly Ranma, and バカ (baka) means idiot (or insensitive jerk, basically an idiot about people). の connects them so that Ranma describes idiot. This sounds rather odd, but basically it means she's calling him an idiot, and leaving 'Ranma' as extra information, apparently just so it's obvious who she's talking to. Incidentally, phrases in the form [person]の[insult] are very common in anime.
One of the lines in the first closing theme is 「あなたの目の中の私を見る」 (Anata no me no naka no watashi wo miru). 'Anata' is one term for 'you', 'me' means 'eye(s)', 'naka' means 'inside', and 'watashi' is one term for 'me'. The big long series of nouns connected with の acts like one big noun. No subject is mentioned, and there's no context to indicate otherwise, so it's 'I' unless there's a good reason to think otherwise. Putting things together in Japanese generally works best working backwards from the end of the sentence, since that's where the most important parts tend to be.
Sounds like a poetic way of saying "I see myself [reflected in] in your eyes." It's not as hard as it looks, but can be confusing...
Nouning verbs:
Put の on the end of a short form verb, and the result is a gerund, which is just a noun formed from a verb.
Note that English uses uses '-ing' not only for gerunds, but also for the progressive form (actions in progress, like "I am eating."). The closest Japanese equivalent to the English progressive tense is is -te form + iru, and is unrelated to this usage.
Abbreviating understood nouns:
Another use of の (which probably can't really be considered a particle, but I'm not sure where else to put it) is similar to 'one' in English in phrases like "I bought a white shirt and a blue one". It replaces the noun after an adjective, but only when it's clear what it's referring to. When a noun modifies a noun using の as a connective particle, the second noun can be simply dropped.
When the reduced noun needs to modify another with the connective usage of の, this is added to the の already present.
Subjects in descriptive clauses:
In phrases that describe nouns, の may mark the subject in place of が (ga). Both are correct, and choosing one over the other has no effect on meaning, though one may flow better than the other.
In this case, I think the second variant sounds better, but both are fine.
Variant of ~んだ:
When found at the end of a sentence (particularly questions or in feminine speech), ~の is most likely a variant of ~んだ (~nda). The meaning doesn't summarize well, so click the link for the full description.
ので (no de)
Explainations:
ので (no de) can be used within a sentence of the form "because [cause], [result]" to mark the 'cause' clause, much like から (kara). The differences are that ので is slightly more formal and cannot be used at the end of a sentence. ので comes after the short form, but だ (da) changes to な (na), as with the related ~んです (-ndesu) ending.
An alternate way of thinking of it, at least in some cases, is as a combination of の (no) to noun a verb, and で (de) to indicate a means.
のに (no ni)
Even though:
If a sentence is in the form AのにB, it says this: A is true, and you'd probably expect B to be false when A is true, but B is true anyway. In short, B despite A. A and B must both be facts, not requests, suggestions, etc., and A is in short form. If のに follows a noun or -na adjective, drop the copula だ and put な before のに.
It's also common for a sentence to end in のに. In that case, it's leaving unsaid something contrasting that is probably obvious in context.
In order to:
If a verb comes before のに, the の (no) may be 'nouning' the verb. In this case, a sentence AのにB means B to do A.
Usually, it's fairly clear from context which way のに is being used.
のみ (nomi)
Only:
Another restrictive particle like だけ (dake). The usage and meaning are similar, though のみ perhaps sounds more bookish or archaic.
は (wa)
Marking topics:
The topic is one of the most important parts of Japanese grammar. Unfortunately, it's also one of the hardest concepts for native English speakers to understand, and is frequently explained poorly or incorrectly.
First and most basic, the は particle is pronounced 'wa', not 'ha', even though it uses the 'ha' kana. It's the topic particle that's in 今日は (konnichiwa) and 今晩は (konbanwa).
Basically, the topic is what the sentence or phrase is about. The closest English equivalent to "[noun]は" would be something like "about [noun]", "in reference to [noun]", or "as for [noun]". This isn't quite the same thing as the subject. Among other differences, the subject of a sentence is the one doing the action, but the topic, while it often is the one that acts, could as easily be the location, the time, the object of the action, and so on.
In a sentence like「今日私は食べます。」 (Kyou watashi wa tabemasu. = "About me, eats today," or, more naturally, "I eat today"), the topic 私 (I) is also the subject. But in the sentence「今日は食べます。」 (Kyou wa tabemasu. = "About today, eats," or, more naturally, "Today, I eat"), the topic 今日 (today) is not the subject. Although the two sentences have the same literal meaning, the effect is somewhat different. The first sentence focuses on me, while the second is about today.
I've found it can help with understanding to think of the topic as sort of a 'heading' for the sentence, like what might appear on a slideshow summary. Alternately, in more standard writing, this is something like pulling the topic out and putting it at the beginning followed by a colon. To use the examples from the previous paragraph, 「今日私は食べます。」 would become "Me: Eats today" and 「今日は食べます。」 would be "Today: I eat."
Common sentences with topics that aren't subjects:
When referring to a person's attributes, such as hair, eyes, height, and so on, English speakers are likely to expect the usage [person]の [attribute]は [description]. The more common phrasing is actually [person]は [attribute]が [description]. As an example, take「シャンプーは目が大きい。」 (SHANPUU wa me ga ookii), which translates to "About Shampoo, eyes are big," or "Shampoo's eyes are big" to use more natural English, or "Shampoo: Eyes are big" to use the 'heading' method. Without the topic, the sentence says "eyes are big". The topic シャンプーは makes the sentence about Shampoo, so the meaning is "Shampoo's eyes are big" even though there is no possessive in the sentence. While you could leave out the topic particle and use an explicit possessive, like「シャンプーの目が大きい。」 (SHANPUU no me ga ookii. = "Shampoo's eyes are big"), it's fairly unusual for a Japanese speaker to actually do so.
Similarly, saying that someone owns something is often handed like so: 「シャンプーは自転車がある。」 (SHANPUU wa jitensha ga aru.), which translates to "About Shampoo, there is a bicycle," or "Shampoo has a bicycle" in natural English, or "Shampoo: There is a bicycle" in the 'heading' method. As in the previous example, は makes the sentence about Shampoo, so it comes out meaning that Shampoo has a bicycle. If the bicycle is present or already being talked about, of course, it makes more sense to just say「あれはシャンプーの自転車。」 (Are wa SHANPUU no jitensha.), for "That's Shampoo's bicycle". Incidentally, to say Shampoo has a bicycle without making her the topic, use 「シャンプーに自転車がある」 (SHANPUU ni jitensha ga aru), or 「シャンプーに自転車はある」 (SHANPUU ni jitensha wa aru) to make the bicycle the topic. The sentence 「シャンプーには自転車がある。」 (SHANPUU ni wa jitensha ga aru.) is also perfectly valid (note the extra に), though this usage tends to imply some sort of contrast (perhaps having a bicycle is somehow special, or the speaker doesn't have one).
Interaction with other particles:
When a noun that would normally already have a particle is used as a topic, は replaces が (ga) and を (wo), and normally appears alongside all other particles (though there are some cases when they can be omitted, as the Shampoo's bicycle examples above demonstrate). As an example of appearing with another particle, take 「東京には沢山人がいます」 (Toukyou ni wa takusan hito ga imasu.), which is "As for in Tokyo, there are many people," or "In Tokyo, there are many people" in more natural usage. Also note that this sentence is subtly different from 「東京に沢山人がいます。」 (Toukyou ni takusan hito ga imasu. = "There are many people in Tokyo."), in that the first sentence is specifically about Tokyo, while the second is as much about the people. は can appear with practically any particle, but generally only affects where the emphasis of the sentence is.
This again demonstrates that topic and subject are not the same. Note that in the first example above, 'Tokyo' is the topic, but 'people' is the subject.
Implied topics:
Most (if not all) sentences have a topic, but it is often implied by context. For example, someone might say, 「メアリーさんは学生です。アメリカ人です。」 (MEARII san wa gakusei desu. AMERIKAjin desu.), which translates to "Mary: Is a student. Is an American." or "Mary is a student. She is an American." in natural English. It wouldn't be wrong for the second sentence to also have メアリーさんは, but it's unnecessary and even awkward, since it's already obvious who the sentence is talking about.
は and question words:
は is never used with question words, such as 誰 (who) and 何 (what). After all, it doesn't make sense to say that a sentence is about 'who' or 'what'.
Negative sentences:
は will sometimes appear once in a negative sentence where が (ga) or を (wo) would normally be used. Most negative sentences have at least one は, but not all. Don't throw は into a sentence just because it's negative, but be aware that it happens, even in the middle of idioms.
This, incidentally, is why the negative form of です (desu), which is a contration of であります (de arimasu), is usually じゃありません (ja arimasen) instead of でありません (de arimasen), where じゃ (ja) is a contraction of では (de wa). The same applies for the equivalent forms across all formality levels (e.g., じゃない).
Contractions:
は often gets squashed together with other sounds, especially in casual speech. These contractions include:
ばかり (bakari)
(placeholder)
Xばかり similar to "nothing but X" or "always X"
The particle ばかり (bakari) follows nouns, -te form verbs, and so on, and gives an impression of something being overwhelmingly common, frequent, etc.
The longer ばかりでなく (bakari de naku) and ばかりか (bakari ka) are variants on the particle and translate to "not just... but also"
Not to be confused with:
After a short past affirmative verb, ばかり (bakari) indicates that an action has just happened.
There are two different meanings for the phrase ばかりに (bakari ni). One is roughly "just because" and usually comes after a short past affirmative verb. The other roughly means "as if to do" and usually appears in phrases such as 言わんばかりに (iwan bakari ni).
へ (e)
Destination:
Indicates the destination of an action. Used mostly with movement verbs like 行く (iku = to go). This is also the preferred way to address notes and letters (…へis like "to..."). The heading isn't a typo; this really is pronounced 'e' even though it uses the 'he' character.
ほど (hodo)
(placeholder)
まで (made)
Until:
Indicates a state this is, was, or will be reached. Similar to "as far as" or "until" in English. Using まで instead of に (ni) or へ (e) implies that this is a stop along the way and not the final destination.
までに (made ni)
No later than:
AまでにB means action B was or will be done by time A.
も (mo)
When used, this particle (normally) replaces the が (ga), は (wa), and を (wo) particles, and appears after all others.
Common traits:
One usage is to indicate commonality, much like the English words 'too' and 'also' (or 'not ... either' in negative sentences). Though parallel phrasing is typical here, the contexts used need not be identical, just similar.
That last one may look rather odd, but it is correct. です is a shortening of であります (de arimasu), so it becomes でもあります (de mo arimasu) here.
In the previous examples, も was used with parallel phrases, either by establishing one and adding another to it, or by listing several together. Sometimes, も will instead appear in a sentence without any parallel information. In this situation, it usually means that, in addition to everything else you might expect, this one too. This usage is similar to 'even' in English.
Unexpectedly large amounts:
When used after an amount, も indicates that the amount is (at least as the speaker perceives it) rather large. It's a way of emphasizing the amount.
Not even a small amount:
Probably related to indicating unusually large amounts, using も after an amount (usually one) in a negative sentence means not even that amount.
This meaning only works when the verb (or adjective) is in the negative form. If the verb is positive, it comes out meaning even that amount is enough, so 一人も would mean 'even one person' in that case.
'All' versions of question words:
も is frequently used with question words such as 誰 (dare = who) and 何 (nani = what), or longer question phrases, to create something like the "universal quantifier" in logic. Basically, that means it indicates that the statement is universal, or applies to every possible answer to the question. For example, using 誰も means the statement applies to everyone. When used like this, は (wa), が (ga), and を (wo) are usually omitted, and any other particles used come between the question word and も.
For whatever reason, 何も (nani mo) is used only in negative sentences. Positive sentences where you might expect 何も often use 全部 (zenbu = entire) or 全て (subete = the whole). Likewise, 誰も is rarely used outside of negative sentences, with 皆 (minna or mina = everyone) usually appearing in positive sentences instead.
Not to be confused with:
ものの (monono)
(placeholder)
contrast, similar to のに (no ni)
や (ya)
Samples from a list:
Links nouns like 'and', similarly to と (to), but indicates that the things mentioned are only examples from a longer list.
In this example, the indication is that there are other things on the desk, and that books and pens are just samples. To indicate that the list lists everything, use と instead of や.
やら (yara)
(placeholder)
indicates uncertainty. One common usage is with と (to) as とやら (to yara) to give the name of a person, object, or context when not sure of having remembered the name correctly.
よ (yo)
Emphasis:
This is used at the end of a statement to emphasize it. It's commonly used when giving information that the speaker expects the listener to find new or useful. I doubt that a simple translation is possible, since if two English sentences that are equivalent to a Japanese one with よ and one without it, they usually have identical wording and differ only in tone of voice or body language. It's a pain to explain well... but the general idea is something like that the speaker is projecting the information to the listener, as sort of a "you ought to know this" kind of thing.
Invocation:
よ may also be used, especially in archaic language or in poetry or song, to emphasize a person (etc.) being addressed or invoked.
Interaction with だ:
Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with よ. The だ may be omitted in feminine speech, but this isn't as common as it used to be.
Not to be confused with...
よ (often よう) as an interjection is equivalent to 'Hi!' or 'Hey there!'. Maybe this is where 'Yo!' in English came from... or maybe it's the other way around...?
より (yori)
Less so:
In a comparison, it marks one thing as being less of whatever the property being compared is. The direct translation, assuming I'm doing it right, is unnatural (but comprehendible) in English, so I'm also giving more natural English phrasings that mean the same thing even though they diverge from the Japanese rendering.
A simple but fairly common combination of the より (yori) and も (mo) particles, Xよりも just means "Even more than X". The exception is that if X is a question word or phrase, も performs the "all-ifying" role that it normally does in such a case. 何よりも (nani yori mo) and 誰よりも (dare yori mo) appear with moderate frequency, and mean "more than anything" and "more than anyone", respectively.
Source:
Although the above meaning seems to be more common, より can also indicate a place, etc., that a movement comes from or moves out of (see also から (kara)). より and へ (e) seem to be fairly common as 'from' and 'to' in letters.
わ (wa)
Emotion:
Tacks onto the end of sentences and affects the tone. Although casual sentences often drop the copula だ (da) after nouns and -na adjectives, it usually remains when used with わ.
わ is more common in female speech, in which it generally softens what the speaker is saying. It can also be used (by anyone, but more often women) to express surprise, admiration, disgust, or generally being emotionally moved.
よ (yo) and ね (ne) can follow わ, with their usual functions. I've even seen sentences end with わよね. The だ may be dropped, though it seems dropping it isn't as common as it once was.
わい (wai)
There are at least two of these.
At the end of a sentence, わい is a variant of わ (wa), but more on the masculine side. As わ does, it indicates high emotion, but as males rarely use わ anyway, わい is quite rare.
As an exclamation, わい! (wai!) shows up a lot in the more high-energy silly type of anime, and is just a shout of excitement (like 'yay!' or 'whee!'). Of course, this usage isn't a particle...
を (wo)
Marking direct objects:
As with the subject marker, this one relates to a familiar English concept. The most notable facts about を are that the character isn't used in any words (so を in a sentence is always this particle), and that many nouns can have を and the irregular verb する (suru - to do) added to act like verbs.
Places passed through:
When used with a movement verb, を indicates a location or area passed through along the way.
Common phrases:
を appears in the following, somewhat idiomatic, common phrases:
