|
|
|
|
|
Dialogue 1 Buying bus and plane tickets
Conductor: Yŏu rén măi piào ma? Andrew: Yŏu. Wó măi yī zhāng qù dòngwùyuán de piào. Conductor: Zhè liàng chē bú qù dòngwùyuán. Andrew: Shénme? Wŏ zuò cuò chē, huàn shíbā lù diànchē. Conductor: Bié jí. Nĭ xià yī zhàn xià chē, huàn shíbā lù diànchē. Andrew: Duìbùqĭ, wŏ méi tīng qīng. Qĭng màn yìdiăn shuō. Conductor: (repeats slowly) Nĭ xià yī zhàn xià chē, huàn shíbā lù diànchē. Andrew: Xièxie. Nà, wó măi yī zhāng piào. Duō shăo qián? Conductor: Yī máo. Passenger: Wŏ gāngháo yě qù huàn shíbā lù. Nĭ gēn wó zŏu ba. Andrew: Tài xièxie nĭ le.
Notes to Dialogue 1 Use of Yŏu rénWhen Yŏu rén is used in a yes/no question, it means ‘Is there anybody who...?’ or simply ‘Anybody...?’ For example: Yŏu rén xiăng hē kāfēi ma? Is there anybody who’d like to have coffee?
Zhèr, yŏu rén jiào Liú Xiá ma? Anybody called Liu Xia here? When Yŏu rén is used in affirmative sentences, it means ‘someone/somebody’. For example: Yŏu rén gēi nĭ măi le yī tiáo lĭngdài. Someone has bought you a tie.
Measure words zhāng and liàngThe measure word zhāng is used before nouns such as piào (ticket), bàozhĭ (newspaper), zhĭ (sheets), etc. whenever required. For example: liăng zhāng gōnggòng chíchē piào two bus tickets
yī zhāng huŏchē piào one train ticket The measure word liàng is used before nouns such as gōnggòng qìchē (bus), huŏchē (train), fēijí (plane), zìxíngchē (bike), etc. For example: sān liàng diànche three trams yī liàng zìxíngchē one bike
Using de to link a verbal phrase with a nounIn English, prepositions such as ‘in’, ‘to’, etc. are used to specify nouns (e.g. a woman in a red jumper; a ticket to London). Also, in English, these modifying phrases or clauses caome after the noun. This situation is very different in Chinese. Verbal phrases, not prepositions, are used to specify or modify nouns and they come before nouns. They are linked by de. For example:
lit: I buy one go to zoo ticket. A ticket to the zoo, please.
Nà ge chuān hóng máoyī de rén shì wó jiějie. lit: That wear red jumper person is my elder sister. The one in the red jumper is my elder sister.
Use of cuòWhen cuò is used to mean ‘to be wrong’, it must be followed by le. For example: Duìbùqĭ, wŏ cuò le. Sorry, I’m wrong. Cuò can also be used as an adverb to modify verbs. For instance, in English the sentence ‘I got it wrong’ can be used to refer to things one has said, seen, heard, etc. However, in Chinese, you must say Wŏ shuō cuò le (lit: I spoke wrong), Wŏ kàn cuò le (lit: I saw wrong),Wŏ tīng cuò le (lit: I heard wrong), etc. depending on the context. For example: A: Wŏmen xīngqīsì qù Shànghăi. We are going to Shanghai on Tuesday. B: Nĭ shuō cuò le. Shì xīngqīsān. You got it wrong, It’s Wednesday. When a verb takes an object (e.g. ‘to take the bus), cuò is placed after the verb but before the object. Le can be put either after cuò or after the object providing that the object that follows the verb is not a long phrase. For example: Zāogāo, wó diăn cuò le cài. Damn it! I ordered the wrong dish.
Wó zuò cuò chē le ma? Have I taken the wrong bus?
Use of biéThe word bié meaning ‘do not’ is only used in imperative sentences (e.g. ‘Don’t smoke’). It is always placed before the verb. For example: Bié jí. Hāi yŏu shíjiān. Don’t worry, there’s still time.
Bié gàosu Sàisai wŏ zài zhèr. Don’t tell Saisai that I’m here.
Dialogue 2More Tickets
Chén Xiăojuān: Qĭng wèn, zhè shì shòupiào chù ma? Ticket Assistant: Shì de. Chén Xiăojuān: Wŏ xiáng măi yī zhāng qù Guìlín de huŏchē piào. Ticket Assistant: Shénme shíhou zŏu? Chén Xiăojuān: Xià ge xīngqīsān, jiù shì liùyuè sì hào. Ticket Assistant: Ní dăsuàn chéng nă cì lièchē? Chén Xiăojuān: Wŏ bù qīngchu. Zuìhăo shì wănshàng liù diăn zuŏyòu. Ticket Assistant: Bāshīyī cì zěnme yàng? Shíjiú diăn sìshíwŭ fāchē. Chén Xiăojuān: Shénme shíhou dào Guìlín? Ticket Assistant: Dì èr tiān shíliù diăn èrshí fēn dào. Chén Xiăojuān: Shíjiān bú cuò. Wŏ jiù măi zhè cì chē de piào. Ticket Assistant: Nĭ yào yìngwò háishi ruănwò? Chén Xiăojuān: Wŏ bù dŏng. Ticket Assistant: Yìngwò bí ruănwò piányi wŭshí kuài, dànshì yìngwò méi ruănwò shūfu. Chén Xiăojuān: Wŏ yào yī zhāng yìngwò.
Notes to Dialogue 2 Use of the verb zŏuThe verb zŏu has several meanings, including ‘to leave’ as we’ve seen before. However, it can also mean ‘to get there’, ‘to walk’, etc. depending on the context. For example: Nĭ māma shénme shíhou zŏu? When is your mother leaving?
Nĭ xiáng zŏulù háishi zuò chē? Do you want to walk or take the bus? Qù nĭmēnde dàxué, zěnme zŏu? How do you get to your university?
Zŏu dào dì yī ge lùkŏu, wăng dōng guăi. Walk to the first junction, then turn east.
Use of jiù shìThis phrase is always used to explain things further and sometimes to reinforce a certain piece of information. It can be broadly translated as ‘that is.....’. For example:
When is your wife arriving? A: Xià ge xīngqīliù, jiù shì sānyuè sān hào. Next Saturday, that is, March third.
Use of cìAll the passenger trains in China are numbered. Cì meaning ‘number’, is used between a number and that train in the same way that lù is used between a number and a bus or tram. For example: jiŭ cì lièchē No. 9 train shíbā cì lièchē No. 18 train.
Difference between huŏchē and lièchēHuŏchē is a general term for trains whilst lièchē usually refers to a specific train. For example: Wŏ bù xĭhuān zuò huŏchē. I don’t like taking trains.
Shíyī cì lièchē shísì diăn líng wŭ fāchē. Train no. 11 departs at 14:05. It is inappropriate rather than wrong to use huŏchē for a specific train. The term lièchē is often shortened to chē. For example: Shíyī cì chē dào le ma? Has the no. 11 train arrived yet?
Zhè shì qù Guìlín de chē ma? Is this the train to Guilin?
Difference between chéng and zuòThere is no difference between these two terms. Both chéng and zuò can be followed by road vehicles, planes and ships when the meaning ‘to take’ or ‘to catch’ is intended. The only difference is that chéng is more formal than zuò. For example: Huānyíng nín chéng èrshíyī cì lièchē. Welcome to travel with the no. 21 train. When the phrase chéng/zuò + means of transportation precedes the verb qù (to go), it means ‘to go by train/bus. etc.’. For example: Xiăojuān zuò huŏchē qù Guìlín. Xiaojuan is going to Guilin by train.
Use of bú cuòLiterally, bú cuò means ‘not bad’. However, the Chinese bú cuò actually means ‘quite good’ or ‘quite well’. For example: Zhè ge fàndiàn bú cuò. This hotel is quite good.
A: Nĭ fùmŭ zuìjìn zěnme yàng? How are your parents these days? B: Bú cuò, xièxie. Quite well thank you.
More on making comparisonsPreviously we’ve learned how to say things like ‘A is older than B’, but we did not learn how to say, ‘A is five years older than B’, ‘A is not as old as B’ or ‘B is less expensive than A’. Compare these three sentences: pattern: A + bĭ + B + adjective Dŏng Mín bĭ Gù Liáng dà. Dong Min is older than Gu Liang.
pattern: A + bĭ + B + adjective + specifics Dong Min is older than Gu Liang five years
pattern: B + méi or méi yŏu + A + adjective Gù Liáng méi Dŏng Mín dà Gu Liang is not as old as Dong Min.
Here are some more examples: Yìngwò bí ruănwò guì wŭshí kuài. Hard-sleepers are 50 yuan more expensive than soft-sleepers.
Xīn Qín bĭ Miáo Lán kuài yī fēnzhōng. Xin Qin is one minute faster than Miao Lan.
Yìngwò méi ruănwò guì. Hard-sleepers are less expensive than soft-sleepers.
Jīntiān méi yŏu zuótiān lěng. Today is not as cold as yesterday.
|
Select a topic: |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||