Top

Restaurants

Dialogue 1

Zài cānguăn - At the restaurant

wèi

measure word – people (polite)

gěn

to follow

zuò

to sit/to sit down

píng

measure word – bottles and jars

píjiŭ

beer

yíyàng

to be the same/same

chénzi zhī

orange juice

càidān

menu (lit “dish list”)

diăn cài

to order (+ food)

hăixiān

seafood

tāng

soup

niúròu

beef

chăo

to stir fry

miàntiáo

noodles

nín

you (polite)

Nín ne?

what about you?/And you?

suānlà

hot and sour

dòufu

tofu

chicken

jī dīng

diced chicken

shícài

seasonal vegetables

liăng

unit of weight

jīn

unit of weight = 10 liang or 1/2kilo

xiăo lóng

small steam-container

bāozi

steamed bread with fillings

è sĭ le

to be starving (lit “hungry dead)

yī xiăo pán

a small plate

zhá

to deep fry

dàxiā

king prawn (lit “big shrimp”)

tángcù

sweet and sour (lit “sugar vinegar)

fish

bái mĭfàn

boiled rice (lit “white rice food”)

shāo děng

just a second (lit “a while wait”)

 

 Diăn cài ma? – Ready to order?

 

Notes to Dialogue 1

Measure words wèi and píng

Wèi is only used in front of people.  It is a polite form of the measure word .  For example:

    Waiter:      Jĭ wi?

                       How many people?

    Customer: Sì wei.

        Four.

Píng is used to indicate bottles and jars.  For example:

    Wŏ măi le sān píng píjiŭ.

    I bought three bottles of beer.

 

Use of gēn

 In English you say ‘Follow me’;  in Chinese, you must say ‘Follow me walk’, ‘Follow me read’, ‘Follow me come’, etc. depending on the activity.  For example:

    Qĭng gēn wŏ lái.

    Please follow me come.

    Please follow me/This way please.

 

Wó yě yíyàng

This phrase can be used if you wish to show agreement with someone else.  It can be broadly translated as ‘Same for me, please’, or ‘Me too’, depending on the context.  For example:

    A:  Wŏ yào yī bēi chénzi zhī.

          I’d like a glass of orange juice.

    B:  Wó yě yíyàng.

          Same for me, please.

     

    A:  Wŏ hén xĭhuān Zhōngguó fàn.

          I like Chinese food very much.

    B:  Wó yě yíyàng.

          Me too.

 

Phrase diăn cài

The phrase diăn cài, literally meaning ‘point dish’, can only be used in restaurant situations. Fore example:

    Q:  Xiānsheng, diăn cài ma?

          Ready to order, sir?

    A:  Diăn.

          Yes, please (ready)

The verb diăn can be followed by dish names.  For example:

    Q:  Ní diăn le shénme cài?

          What have you ordered?

    A:  Wó diăn le yī ge tángcù yú.

          I’ve ordered sweet and sour fish.

Note that the word cài can be omitted in the question.

 

Chinese dishes

Chinese dishes usually have imaginative names such as ‘Beef in Birds Nest’, ‘Aunts Climbing the Tree’, which may be named according to the presentation shape or the way it is cooked. There are fixed expressions for  dishes.  For example, the Chinese word for ‘sweet’ is tián, but you must say tángcù (lit: sugar vinegar) for ‘sweet and sour’ and suānlà (lit: sour chilli) for ‘hot and sour’.

There is also a difference between ‘rice’ and ‘cooked rice’ in Chinese.  The word for ‘rice’ is dàmĭ (lit: large rice).  The word mĭfàn (lit: rice food) is ‘cooked rice’.  Then we have bái mĭfàn (boiled or steamed rice), cháo mĭfàn (fried rice), etc.

Xiăo lóng bāozi is steamed bread with a variety of fillings inside.  The word niúròu (beef) literally means ‘cattle meat’. The word ròu can be added to many animal names: for example, ròu added to zhū (pig) and yáng (sheep) gives us zhūròu (pork) and yángròu (lamb).

 

More dish names and vegetarian dishes

jiăozi

dumplings

chūnjuăn

spring rolls

dàn chăo fàn

egg fried rice

húntun tāng

won ton soup

sùcān

vegetarian meal

chăo dòuyá

stir-fried bean-sprouts

sù jiăozi

vegetarian dumpling

sù chūnjuăn

vegetarian spring rolls

 

Unit of weight liăng

Earlier we saw the word jīn, half a kilo.  There is also a smaller unit of measurement, the liăng equal to 1/10th  jīn.  In other words, 10 liăng = 1 jīn.

 

Common drinks

Below are the names for some common drinks:

shuĭ

water

chá

tea

bōluó zhī

pineapple juice

kékóu kělè

Coca Cola

kuàngquán shuĭ

mineral water

píngguŏ zhī

apple juice

yēzi zhī

coconut juice

pútao jiŭ

wine (add hóng or bái in front to make it red wine or white wine)

mí jiŭ

rice wine

bái jiŭ

spirits (lit: white alcohol)

 

Verb-adjectives + sĭ le

This is a very useful combibnation to remember.  It can be used to exaggerate things.  Literally, sĭ le means ‘to have died’ or ‘died’.  For example:

    Wŏ gāoxìng sĭ le.

    I be happy died.

    I’m so happy.

     

    Wŏ è sĭ le.

    I be hungry died.

    I’m starving.

     

Verb děng

The expression Qĭng shāo děng (lit: Please a while wait) is a more formal way of saying ‘Just a second’. When it is used in a restaurant situations it is almost equivalent to ‘Thank you’ in English.  On more casual occasions, you can say Děng yíxià (lit: wait a second) or Děngdeng (lit: wait wait).

 

Dialogue 2

 Nĭ chī guo kăo yā ma? – Have you ever had roast duck?

guo

inserted after verbs for definite past “to have been..” or “to have done…”

kăo

to roast

duck

Shì ma?

Is that so?

in that case

děi

to have got to/must

cháng

to taste

jīntiān wăngshàn

this evening/tonight

yŏu kòng

to have time/to be free

qĭng

to invite

cānguăn

restaurant

diàn

snack bar/shop

Nĭ tài duì le.

You are so right.

haŏchī

tasty (lit “good eat”)

duō

more

to pass

jiàng

sauce

bĭng

pancake

kuài

nearly

băo

to be full

rúguŏ

if

zài

once again

qíshí

in fact

de

particle to link verbs with adverbs

Càidān (zăocan) – Breakfast menu.

yòng

to have (polite)

zăocān

formal word for ‘breakfast’

xīfàn

porridge

dòushā

red-bean paste

jiān

fried/to fry

xián yā dàn

salted duck-egg

niúnăi

milk

kăo miànbāo

toast (lit “baked bread”)

xiánròu

bacon

mógu

mushroom

xīhóngshì

tomato

jiàgé

price

jīdàn

egg (lit “chicken egg)

hóng shāo

braised in soy sauce (red braise)

zhèngcān

main course

yú tóu

fish head

qīngjiāo

green pepper

jī sī

shredded chicken

Notes to Dialogue 2

Use of guo

Guo is inserted after some verbs to indicate that something has happened in the indefinite past.  The emphasis is on the past experience as opposed to when it happened.  A verb plus guo is the equivalent of the English expression ‘to have been to.... or ‘to have done something’.  For example:

    Nĭ qù guo Zhōngguó ma?

    Have you ever been to China?

     

    Wŏ chī guo Yìdàli fàn.

    I have had Italian food.

To negate verbs with guo following them, use méi yŏu or méi.  For example:

    Xiăohuá méi  yŏu chī guo Běijīng kăo yā.

    Xiaohua hasn’t had Beijing duck before.

 

Forming time expressions with jīntiān

In English you say ‘this morning’, ‘this afternoon’ and ‘this evening’, whilst in Chinese you use jīntiān to create:

    jīntiān zăoshàng            this morning

    jīntiān xiàwŭ                    this afternoon

    jīntiān wănshàng           this evening

Note that jīntiān zăoshàng and jīntiān wănshàng  can be shortened to jīnzăo and jīnwăn.

 

Verb qĭng

We already know qĭng as ‘please’.  It can also be used as a verb meaning ‘to invite’.  If you want to invite someone to dinner, you must say ‘to invite someone eat dinner’. For example:

    Wó xiăng qíng nĭ chī wănfàn.

    I’d like to invite you to dinner.

If it is a past event, put the past indicator le after chī not qĭng.  For example:

    Zuówăn Láo Lĭ qíng wŏ chī le kăo yā.

    Lao Li treated me to some roast duck last night.

 

Verb

This verb is usually used together with the preposition gěi to mean ‘to pass something to somebody’. For example:

    Qĭng dì gěi wó bĭng.

    Please pass me the pancakes

 

Wŏ gòu le

Grammatically this is not a correct sentence because it means ‘I’m enough’.  However, it has become an accepted expression to mean ‘I’ve got enough’ or It’s enough for me’.

 

Chī băo le

This is another very popular phrase at the dinner table.  If you are already full and do not wish to have any more food put into your bowl, you can say one of the following:

    Wŏ chī băo le.

    Chī băo le.

    Wó băo le.

    I’ve had enough to eat/I’m full.

 

Conditional word rúguŏ... dehuà

The word rúguŏ, meaning ‘if’, is used either at the very beginning of a sentence or after the subject so that it makes the sentence conditional.  For example:
 

    Rúguŏ nĭ bú rènshi Xiăo Wáng, wŏ géi nĭ jièshào.

    If you don’t know Xiao Wang, I’ll introduce you to her.

     

    Nĭ rúguŏ méi yŏu qián, wŏ kéyĭ jiè géi nĭ yìxiē.

    If you don’t have any money, I can lend you some.

Rúguŏ is often used together with dehuà (it has no specific meaning) in the first half of a conditional sentence.  For example:

    Rúguŏ nĭ méi kòng dehuà, wŏ zìjĭ qù măi dōngxi.

    If you don’t have time I’ll go shopping myself.

 

 

Select a topic: