"Beer Barrel Polka
With Some History"

beer.gif
21kb - 1.30mpt
Artists - Traditional -Various
"Composed By Jaromír Vejvoda As Skoda Lásky (Roll Out The Barrels)"
(English Lyrics By Lee Brown)

Sequenced By  - Andy Bakke - aka Accordion Man
Category - Czech - Polka - World

I Had The Beer Barrel Polka Posted To My Web Site For A Year Or So When I Received An E-Mail From Claus Kucher In 1999 Giving Me A Lot Of Information On This Song.  I Want To Pass It On To You!

Hi Jack,
I have found your Midi-pages and whoooooow! - great and cute tunes their!
Some comments to the "Beer Barrel Polka":
It is not an Irish tune as mentioned instead it is from Czech
(see detailed information below).
You can find attachment 'beerplk2.mid' which is a transcription from a 1922 Bacigalupo 44-key barrel-organ done by my friend Robbie Rhodes (of course this has nothing to do with the barrel holding a beer - as the words of the version from 'Andrews Sisters' also have no deal with the beer).

Viel Spaß + Servus!
Claus Kucher
- - -
Beer Barrel Polka (Roll Out The Barrel)
*****************
übernommen von "Skoda Lasky" (Schade um die Liebe)
ursprünglich 'Modrany Polka' (s.u.)
Tschechischer Landler von Wladimir A. Timm & Jaromir Vejvoda (1902-1988)

im deutschen Sprachraum unter "Rosamunde" bekannt (Text unten)
Dänische Version (s.u.)
copyright: 1934 Czech, Jana Hoffman, vva.
1939 English, Shapiro, Bernstein & Co. Inc.
source: Sheet Music Magazine, October, 1982

BEER BARREL POLKA
^^^^^^^^^^^^^^^^^
The Andrews Sisters, 1939
Englischer Text: Lee Brown
There's a garden, what a garden,
Only happy faces bloom there
And there's never any room there
For a worry or a gloom there.
Oh! there's music and there's dancing
And a lot of sweet romancing
When they play a polka
they all get in the swing:

Ev'ry time they hear that oom-pa-pa
Ev'rybody feels so tra-la-la
They want to throw their cares away
They all go lah-de-ah-de-ay,
Then they hear a rumble on the floor
It's the big surprise they're waiting for
And all the couples form a ring
For miles around you'll hear them sing:

Roll out the barrel.
We'll have a barrel of fun.
Roll out the barrel.
We've got the blues on the run.
Zing! Boom! Tar-rar-rel
Ring out a song of good cheer!
Now's the time to roll the barrel
For the gang's all here.
- - -
Note: If you haven't already guessed, the "rumble on the floor"
announces the arrival of a fresh wooden keg of beer.)


ROSAMUNDE
^^^^^^^^^
(Vers I)
Ich bin schon seit Tagen
verliebt in Rosamunde.
Ich denke jede Stunde,
sie muß es erfahren.

Seh ich ihre Lippen
mit dem frohen Lachen,
möcht ich alles wagen,
um sie mal zu küssen.

Zwischenspiel
Aber heut bestimmt geh ich zu ihr,
Gründe hab ich ja genug dafür;
Ich trete einfach vor sie hin,
und sag ihr wie verliebt ich bin.

Sagt sie dann "Ach, nein!" ist's mir egal,
denn ich wart nicht auf ein ander Mal.
Ich nehm sie einfach in den Arm
und sage ihr mit meinem Charm':

(Refrain)
Rosamunde, schenk' mir dein Herz und sag' ja!
Rosamunde, frag' doch nicht erst die Mama!
Rosamunde, glaub' mir, auch ich bin dir treu,
denn zur Stunde, Rosamunde,
ist mein Herz g'rade noch frei.

(Vers II)
Sie läßt mich noch warten
und lächelt nur von ferne,
ich wüßte nur zu gerne
wie and're es machen.

Verborgen als Veilchen
läg' ich in ihrer Nähe,
doch wenn ich sie sehe,
warte ich noch ein Weilchen.

Hvor er min kone?
^^^^^^^^^^^^^^^^
Med min kone har jeg levet otte år i fryd og gammen,
vi har haft så meget sammen;
sa' hun noget, sa' jeg Amen.
Men på een gang nu forleden
var det slut med herligheden.
Jeg kom hjem fra byen
og så var konen væk.

Siden da har ingen hende set,
alle vegne har jeg gå't og ledt
pr. telegraf og telefon og jeg har prøvet radioen:
»Hustru gået fra sin ægtemand,
muligvis i løftet sindstilstand.«
Og nu er det mit sidste håb -
at nogen hører dette råb:

Hvor er min kone?
Hun er rejst bort med min ven.
Hvor er min kone?
Kommer hun aldrig igen?
Jeg gi'r en krone
for at få bragt hende hjem.
Skønt hvis De har set min kone,
vil det undre Dem!

* * *
More or less literally translated into English by Keith Reedman (it will not fit the music):
With my wife I have lived merrily for eight years
we have had so much together,
if she said anything, I said Amen.
But then at once, now the other day
it was finished with the whole lot.
I came home from town
and then the wife had gone.

Since then has nobody seen her
all over I have been looking
pr. telegraph and telephone and I have tried the radio
'Wife has left her husband
possibly in high spirits'

And now its my last hope
that somebody hear this cry:

Where is my wife
she has gone away with my friend.
Where is my wife.
Does she never come back.
I will give one krone
to have her brought home.
Although if you have seen my wife
you will be surprised.

-------------------------------------------------------------
From: Keith Reedman (kreedman@globalnet.co.uk)
To: Mechanical Music Digest (rolls@foxtail.com)
Date: Fri, 18 Jul 1997 00:03:07 +0100 (BST)
Subject: Beer Barrel Polka
In MMD 97.07.08, there was an item about 'Beer Barrel Polka' written by the Czech composer Vejvoda. This was said to have been called 'Skoda Lasky' in the original Czech. This is true as far as the song is concerned, but the tune was originally written without words and was titled 'Modrany Polka', (Modrany being a geographical location). The title 'Skoda Lasky' for the song is, as is often the case with another language, not exactly translatable. A literal translation is 'Pity Love' but 'Hurt Love' might be a nearer meaning.  A free translation of the original Czech lyric of Skoda Lasky is:

Pity the love which I gave to you
Today these eyes of mine would cry
My youth fled like a dream
All that remains to me is only a memory in my heart.

I think that 'Roll out the Barrel' is a much more suitable verse for such a jolly tune. And thanks to Karl, my brother in law for the information.
Keith Reedman

-------------------------------------------------------------
From: Keith Reedman (kreedman@globalnet.co.uk)
To: Claus Kucher (claus@c-s-a.co.at)
Date: Mon, 21 Jul 1997 22:10:40 +0100 (BST)
Subject: Re: Beer Barrel Polka
... For completeness I send you the words in Czech of Skoda Lasky (without the accents). I only know of one verse:

Skoda Lasky, kterou jsem tobe dala
Ty me oci dnes bych si vyplakala
Moje mladi uprchlo tak jako sen
Na vsechno mi zbyla jenom v srdci mem vzpominka jen.

There is a Danish version of the song which a friend in Denmark will let me have, but not for a few weeks as she is on holiday here in England. When I get the words and a translation into English I will let you have it for your collection.
Best wishes, -- Keith Reedman, Derbyshire, England.

-------------------------------------------------------------
From: Vit.Novak@Eng.Sun.COM (Vit Novak)
To: claus@c-s-a.co.at
Date: Mon, 21 Jul 1997 17:13:04 -0700

Subject: Re: Skoda Lasky
> Skoda Lasky, kterou jsem tobe dala
> Ty me oci dnes bych si vyplakala
> Moje mladi uprchlo tak jako sen
> Na vsechno mi zbyla jenom v srdci mem vzpominka jen.

> Woertlich uebersetzt sieht's so aus:

Schade um die Liebe, die ich Dir gegeben (geschenkt) habe,
Meine Augen koennte ich mir heute ausweinen,
Meine Jugend verging wie ein Traum,
Alles was mir in meinem Herzen uebrigblieb, ist Erinnerung.

vit-
* * *********************************

Some more info I found later after receiving the above E-Mail In 1999.
Jack

GOOGLE SEARCH:

http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q=beer+barrel+polka+history

AMG ARTISTS WHO HAVE PERFORMED IT: http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&token=ADFEAEE47F1DDD47A47420E5B80C6AEC9557D22DF770D9A12805786CF2900506AE225BFD6BE587BEE5A12FCE35AEE026BB580FD3CCA253F6DF63373F8DFEC61D&sql=17:134948

Hit Your Back Button To Return To Where You Were!